was successfully added to your cart.
Tag

Artículos de lengua portuguesa

La importancia del portugués en un mundo global

Mundo global portugues

En un mundo global todo esta interconectado, día a día usamos aparatos fabricados en otros países, vemos vídeos, programas y películas extranjeras e incluso si nos fijamos en el mundo hispano cada vez es más común que a través de Internet conozcamos y sigamos desde España artistas o YouTubers (Los nuevos comunicadores de masas) latinoamericanos.
Mundo global portugues
Eso es un mundo global, al que también podríamos llamar Economía Mundo para los más estudiosos, un mundo unido en el que todos estamos conectados y el que gracias a las nuevas tecnologías cada vez es más usual el contacto y los negocios con gente con la cual nos separan miles de kilómetros.

¿Y cual es la posición del portugués en ese mundo global? ¿Puede la historia darnos alguna pista?.

Pues si, ya que lo primero que tenemos que recordar es que durante los siglos XV y XVI, Portugal fue una potencia económica, social y cultural a nivel mundial y parte importante y muy activa de la formación de eso que hemos llamado Economía Mundo (países con peso que comercian y compiten entre si en lugar de un imperio unificado) a la que condujo el fin de la época de las conquistas europeas que le permitieron exportar la lengua portuguesa a los cinco continentes.

Los países en los que se habla portugués en África: Ángola, Mozambique, Guinea Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, Macau en Asia, en Oceanía Timor Este y en América Brasil, no son países elegidos al azar y diseminados en el mapa si no las rutas marítimas y comerciales que Portugal estableció en ese periodo que el curso de la historia como es el caso de Brasil ha convertido en superpotencia.

Portugal al igual que España e Inglaterra, y por tanto el portugués junto con el ingles y el castellano fue parte muy importante de la formación del mundo tal y como hoy lo conocemos, por lo que no debe sorprender que esté siendo un idioma cada vez con más peso para los negocios a nivel global y que las empresas estén cada vez más interesadas en el teniendo en cuenta este detalle, es simple evolución de la historia del mundo que en nuestro periodo esta virando hacia el sur.

Un mundo globalizado mirando al sur:

Estamos presenciando una revolución silenciosa, cambios en la economía a nivel mundial que cada vez mira más al sur, las empresas de la OCDE respaldan a los países emergentes no solo por que la década de 2010-2020 no será la de los mercados emergentes únicamente porque serán los países motores del crecimiento, sino también porque el desarrollo, la innovación y la producción se están concentrando en esos países, de los cuales saldrán innovaciones y empresas rompedoras. 

Esto cambiará el perfil de las multinacionales de la OCDE ya que se cruzarán dos fuertes tendencias: por una parte, el boom de las multinacionales de los países emergentes y por la otra, la importación de innovaciones con origen en los países emergentes por parte de las empresas de los países de la OCDE.

Las economías emergentes han dejado de ser zonas de baja intensidad tecnológica, y esta década veremos cada vez más multinacionales de los países emergentes presentar sus innovaciones al resto del mundo. Según las Naciones Unidas, hay aproximadamente 21.500 multinacionales basadas en los mercados emergentes.

De Brasil conocemos Petrobras como gigante del petroleo pero además Vale es la mayor empresa minera del mundo y también tenemos que tener en cuenta a la multinacional de la alimentación JBS. Desde el rey de los países emergentes China ya han aterrizado en España con fuerza empresas como Xiaomi y a lo mejor en Madrid nos suena un poco la multinacional Wanda Group.

Podemos concluir con la idea de que estamos ante un mundo interconectado comercial, económica y financieramente y en constante movimiento, un mundo “flat” en el que se van a acabar imponiendo unas determinadas “lenguas” y “lenguajes”, ¿pero es esto nuevo?

Países desarrollados y países emergentes

La historia reciente nos dice que el desarrollo de este nuevo mundo globalizado se viene caracterizando en las últimas décadas por un fuerte crecimiento de los llamados países emergentes (los países del «sur») frente a un estancamiento de los países desarrollados (los países del «norte»).

En los últimos años, el mercado de transacciones empresariales se ha invertido y el flujo de capitales ha cambiado de dirección. Hace una década Estados Unidos y Europa eran líderes en este mercado y ahora las economías emergentes son los nuevos compradores.

En los países del «sur» se concentra más del 80% de la población mundial y sólo el 50% del PIB. En las tres últimas décadas los países del sur también crecen más, se desarrollan más, reducen la pobreza y se expanden hacia fuera.

En este nuevo escenario cada vez más Latinoamérica va incrementando su desarrollo y peso en el comercio y economía mundial, expandiéndose especialmente hacia el norte (EEUU) y el oeste/pacífico (Asia/China…) a la vez que se está integrando cada vez más económica, comercial y financieramente como región.

Este proceso en las últimas dos décadas está siendo acompañado de una mayor intensificación de las relaciones y los movimientos de España y Portugal y sus empresas en América Latina y África, como consecuencia de la globalización, por lo que cada cada vez más las llamadas “Lenguas Internacionales” (Inglés, Español y Portugués)
están expandiendo su presencia tanto en el norte como en el sur, es decir, los idiomas de los países que en un principio hemos dicho fueron participes de la creación del mundo tal y como lo conocemos.

La importancia económica de una lengua. ¿Qué es eso?¿Cómo se mide?

La lengua tiene más importancia económica de lo que pueda parecer ya que se mide por estos factores:

  • Número de hablantes en el mundo;
  • Extensión geográfica;
  • Número de países en los que tiene rango de oficial;
  • Índice de desarrollo humano de sus hablantes (combina nivel educativo,
  • Esperanza de vida y renta per cápita);
  • Capacidad comercial de los países donde esa lengua es oficial;
  • Su tradición literaria o científica;
  • Su papel en la diplomacia multilateral.

Los tres últimos puntos son muy a tener en cuenta, las tres primeras lenguas en el mundo por su importancia económica son inglés, español y portugués por su numero de hablantes y lugares en donde esos idiomas son oficiales.

Esto también significa que por inercia siempre va a ser más fácil para una pequeña o empresa mediana española o portuguesa interactuar entre ellas o buscar nuevos mercados para sus productos en los países con los que comparten idioma, que para una empresa escandinaba o belga por mucho que tengan el ingles como idioma oficial para los negocios. ¿Por qué? pues por que las oportunidades de expansión del español y el portugués siguen estando casi en las mismas rutas comerciales que en un primer momento se establecieron si nos fijamos en la historia junto con los cambios derivados del progreso, y tanto el Portugués como el Español se van a acabar hablando cada vez más en el mundo, reforzando su carácter de lenguas internacionales y con importancia económica de nuevo.

Ante este escenario actual y futuro en el que hablar portugués empieza a ser una condición necesaria para los negocios en su proceso de expansión, Agoralíngua hacemos una oferta orientada a la formación en todos los niveles de portugués ofreciendo una respuesta privada útil y de calidad pensada para el futuro tanto para empresas como para particulares.

¿En qué nos parecemos españoles y portugueses? (Y en qué no)

A propósito de un artículo publicado por el periódico ABC – Diferencias entre portugueses y españoles, nos surgió la intriga de indagar acerca de qué compartimos y en qué nos diferenciamos con nuestros vecinos de habla portuguesa. Desde nuestra academia de portugués en Madrird queremos aportar nuestro granito de arena en estas dudas y resolver tópicos.

Vale. Podemos decir que el idioma ya es una diferencia. Y sí, es cierto aunque debemos recordar que tanto el español como el portugués comparten el mismo origen: el latín y por lo tanto ambos son lenguas romances. Además, quizás los que algunos no sabíais que los primeros vestigios del portugués se originaron en la región de Lusitania y Gallaecia, lo que hoy es la región de Galicia.

Pero lo que os proponemos aquí no es revolver el pasado, ni mucho menos. Ni tampoco vamos a remitirnos a la época de la colonia ni a los conflictos que se trasladaron a América. Así que no vamos a hablar ni de guerras ni de treguas, negociaciones diplomáticas, convenios o tratados de paz. Simplemente os proponemos reírnos de nosotros mismos, en el presente, aquí y ahora entre estos países vecinos y tratar de responder: ¿somos parecidos? ¿O no? Veamos…

TENEMOS CIERTOS PARECIDOS…

Venimos más o menos bien en relaciones hispano-lusas. Somos dos pueblos ibéricos que compartimos un territorio y muchos años de historia. Somos dos países fronterizos dentro de Europa. Y nos gusta el fútbol. Y hasta padecimos prácticamente al mismo tiempo años de dictadura e iniciamos prácticamente juntos el proceso hacia la democracia. Pero bueno, os dijimos que no íbamos a hablar del pasado, así que volvamos al presente. Y aquí vemos ciertas diferencias.

…AUNQUE SOMOS DIFERENTES

Para empezar tenemos horarios distintos. Y no sólo por la hora oficial, ya que nosotros vamos una hora adelantados, sino que unos y otros mantenemos diferentes horarios para nuestras actividades. Como no podía ser de otra manera, los portugueses arrancan más temprano y comen y cenan también antes que nosotros. Y, por nuestra parte, todo es más tarde en España. En donde solemos priorizar más la región que al país en sí, lo opuesto a lo que hacen nuestros vecinos que tienen un sentimiento más nacionalista y unitario.

Por otro lado, si bien estamos cerquita unos de otros, cada uno tenemos nuestra propia idiosincrasia. Los españoles tenemos más fama de ser extrovertidos, charlatanes, gritones, expresivos, informales y besucones. Vale, ¡pues expresamos más abiertamente nuestros sentimientos! Por su parte, los portugueses suelen mantener más las formas, son más reservados, hablan mucho menos y más bajito. A simple vista, se presentan muy educados y formales.

Y ellos beben más café. Pero bueno, nosotros nos vamos más de tapas.
Hasta aquí, pareciera que unos y otros no nos afectamos mutuamente. Pero ¡atención! No os confundáis a la hora de utilizar ciertos adjetivos calificativos… ¡pues podemos producir malos entendidos! Por ejemplo, si un portugués le dice a una chica que está “espantosa”, y esa chica es española, se ofenderá bastante. Pero, lo que en verdad ha querido decir nuestro vecino es que ella está espectacular, apabullante.

Por el contrario, si un español está comiendo y dice que la comida está “exquisita”, un portugués entenderá que es rara o extraña, mientras que para nosotros significa que está deliciosa.

Pero en estos casos, nada es absoluto. Y dentro de cada país también tenemos lo nuestro con nuestras diferencias. Como bien resume el diario ABC con la siguiente frase: “no hay ni dos españoles ni dos portugueses iguales”. ¿Y será que juntos lograremos un buen equilibrio?

Ya está disponible para descargar el libro Brasil, historias en pedazos

El pasado 30 de octubre se presentó en el Centro de Estudios brasileños de la universidad de Salamanca el libro electrónico brasil historias en pedazos editado por Ediciones ambulantes y que recoge los cuentos ganadores y finalistas del primer concurso de relato breve cuéntame un cuento organizado por el Centro de Estudios brasileños, y que tras el éxito de esta primera edición ha convocado ya su siguiente certamen.

El libro recoge una selección de textos de autores de varias nacionalidades en castellano y en portugués qué pretende mostrar un mosaico de historias con Brasil como lugar común de todos estos ellos.

Una de las condiciones del concurso es que los textos no hayan sido sido premiados antes en ningún concurso, por lo que nos en encontramos con una selección de obras originales que nos transportarán desde el día a día en las favelas hasta al Brasil más rural y tradicional.

En el libro podemos encontrar los relatos “Caminhos Secos” de José Eugênio Borges Almeida; “Quando as letras cantam” de Janaina do Rosário Vieira; “O Mandado de Prisão” de Bruno Félix; “Prego do Caixão” de Alex Giacomin Rebonato; “Moxotó” de Melchiades Montenegro Filho;  “Os vitrais já estavam mortos” de Moisés Gonçalves dos Santos Júnior; “Quem é mais doido?” de Marcel Franco; “O escritor” de David Araujo Bezerra; “Bloco de terça” de Juan José Page Chamorro; “Dona Vanda” de Antonio Gerson Bezerra de Medeiros; “Fulni-ô” de Dulce Maria Baptista y “Pirulitos de açúcar” de Ana Paula Giannini Rydlewski.

Brasil, historias en pedazos es un fantástico libro qué podemos descargar de forma gratuita desde la página web de ediciones ambulantes fruto de la magnífica iniciativa del Centro de Estudios brasileños de Salamanca y qué esperamos que este año tenga el mismo éxito que la anterior y que podamos disfrutar durante mucho tiempo de selecciones de relatos tan buenas y con tanto talento como esta.

DESCARGAR EBOOK GRATIS DESDE EDICIONES AMBULANTES

II CERTAMEN CONCURSO CUÉNTAME UN CUENTO – CENTRO DE ESTUDIOS BRASILEÑOS DE SALAMANCA.

30 palabras en portugués de Portugal y de Brasil que significan lo mismo

Palabras portugués de Portugal y portugués de Brasil

Agoralingua somos un centro de enseñanza dedicado en exclusiva al Portugués, y contamos con cursos de sus dos variantes portugués de Portugal y portugués de Brasil.

Y es que aún siendo el mismo idioma son tan diferentes y con unas expresiones tan particulares de cada país como puedan serlo el castellano hablado en España y el hablado en Chile, y así un cafezinho en Brasil se convierte en una bica en Lisboa o el Comboio Brasileño en el trem portugués.

Continue Reading

Disfruta Cascais mientras aprendes portugués

Cascais es una preciosa aldea de pescadores de apenas 33,000 habitantes, que está situada a tan sólo 30 kilómetros de Lisboa y cerca de algunas de sus mejores playas.

Desde principios del siglo XX han sido mucho los artistas y aristócratas que han elegido esta pequeña ciudad para su descanso, (entre ellos, la familia real española durante su exilio), e incluso se dice que fue en Cascais donde Ian Fleming ideó a su James Bond.

Hoy por hoy, Cascais es uno de los sitios cercanos a Lisboa más visitados debido a su ambiente, por lo que es una buena oportunidad para aprender portugués.

Es el centro de festivales y conciertos en la época veraniega, como el Cascais Cool Jazz Festival, ha sido la anfitriona oficial del Campeonato del Mundo de la ISAF en la navegación de yates de carreras y es centro de atención para los golfistas, ya que cuenta con más de diez campos de golf, eso sin contar la cantidad de monumentos históricos, rutas de senderismo y magníficas playas que esta encantadora ciudad posee.

Qué hacer y visitar en Cascais

Cascais tiene dos líneas costeras, unas son las playas del este que son fantásticas para familias con niños debido a la tranquilidad, limpieza de sus aguas y su arena dorada y fina.

Si lo que te gusta es hacer surf, las playas del norte de Cascais son para ti. Orientadas hacia el Océano Atlántico y con enormes olas, estas playas están situadas dentro del parque nacional Sintra, entre las que destacan la playa de Guincho, a 8km al norte de Cascais y la Boca do Inferno, a 2km al norte de Cascais.

Si lo que te apetece es montar en bici, tienes una ruta que conecta Cascais con la playa surfista de Guincho. Este paseo en bicicleta te encantará, ya que el carril para bicis sigue la línea costera durante 8km, y podrás además, disfrutar de actividades complementarias, como mercados de artesanía, fortificaciones, faros y formaciones únicas de acantilados. Pueden alquilarse bicicletas gratis en Cascais, por lo que no es imprescindible llevarte tu propia bici.

Museo de los Condes de Castro Guimarães

El museo de los Condes de Castro Guimarães está dentro de un precioso castillo de falso estilo gótico construido en 1902 por un millonario Irlandés del tabaco.

El museo muestra piezas de arte y mobiliario procedentes de su colección personal. La joya del museo es un manuscrito del siglo XVI en el que verás una de las imágenes más antiguas que se conservan de Lisboa. El museo está situada en los jardines Marechal Carona, los antiguos jardines de la casa.

Estos preciosos jardines son dignos de ver, contienen un estanque para patos, un pequeño zoo de animales domésticos y jardines de flores. Verás pavos reales paseándose con lentitud y familias portuguesas disfrutando de sus picnics.

Museu do Mar

Otro de los museos que puedes ver es en Museo del Mar, donde cuentan la historia de la comunidad pesquera de Cascais y de la pesca en Portugal, con exhibiciones centradas en el océano y una selección de modelos de barcas. Es un museo muy chiquitito, podrás verlo en media hora, pero merece la pena su historia.

La Casa de Santa Maria es otra de las visitas que puedes hacer en Cascais.

Impresionante residencia del siglo XIX, la casa ofrece unas magníficas vistas del puerto deportivo y la línea costera de Cascais. La característica más destacable del interior son los diseños decorativos con azulejos. Frente a la Casa de Santa Maria se encuentra el faro azul y blanco, que también contiene un pequeño museo.

Casa Das Historias

La Casa Das Historias es un museo de arte que muestra una colección permanente de Paula Rego y con frecuencia acoge exhibiciones itinerantes. La característica más llamativa del museo es el propio edificio, pintado en rosa terracota y con dos enormes torres basadas en las chimeneas del Palacio Nacional de Sintra.

Como ves, Cascais es un lugar ideal para visitar y aprender más de la historia lusa mientras perfeccionas y aprendes portugués.

Fiesta de San Juan en Oporto

Oporto estará de celebración mañana, la noche de San Juan. Una noche mágica en muchos lugares del mundo pero que, sin duda, Oporto la vive intensamente, ya que es su patrón.

La ciudad se ilumina por completo, hay verbenas por todos los rincones y la música no deja de sonar en una noche de fiesta imprescindible.

La noche del 23 al 24 de junio en Oporto es la noche de la alegría por excelencia. Durante esta madrugada se celebra el día de San Juan y el santo se merece una fiesta por todo lo alto.

Oporto es llamada también la ciudad Invicta por haber resistido a todas a las invasiones a lo largo de la Historia y tiene una tradición secular, que está relacionada con la celebración de los Santos Populares en todo el país. Durante el mes de junio se celebran los días de San Antonio, San Juan y San Pedro, y todas estas fechas suponen noches de fiesta que sólo terminan cuando amanece.

Sardinas, vino, música y guirnaldas de colores

Esta fantástica fiesta tiene un recorrido, y como no, unas tradiciones gastronómicas. Lo primero es cenar, y se hace sentado en un arraial, bajo los farolillos de colores que adornan las plazas donde se montan los restaurantes, y pedir sardinas con ensalada de pimiento y una jarra de vino tinto.

Una vez con el estómago lleno, y habiendo tomado el cimbalino (café expreso, delicioso), llega el momento de ponerse en acción.

La cita empieza a las 12 de la noche en el puente Don Luís, en la zona de la Ribeira, a orillas del Duero con un magnífico espectáculo de pirotécnia.

Después llega la hora de mover el esqueleto. Las “festarolas” están por toda la ciudad.

La más famosa es la de Miragaya, aunque en las Fontaínhas se encuentran innumerables verbenas también.

En todas las verbenas que te encuentres a tu paso, encontrarás una hoguera que deberás saltar sin quemarte, una tradición muy arraigada en la noche de San Juan.

 

Este ritual tan curioso encuentra su origen en la práctica ancestral de reproducir al astro-padre en la Tierra, como homenaje a los beneficios que nos trae. También representa el fuego de la virilidad y su poder protector, con poderes de fecundidad que se reflejarán tanto en los hombres como en las tierras que estos han labrado durante la primavera.

Como dato curioso, en el Algarve, al sur de Portugal, las madres pasaban a sus niños enfermos o debilitados sobre las llamas para protegerlos de los males.

¡”Martelinho”, que no te asuste!

Si de repente ves que empiezan a darte martillazos en la cabeza, es que estás viviendo la tradición en todo su esplendor…pero no te asustes, estos “martelinhos” son los típicos de los niños, esos de plástico de colores que hace ruido.

¿Sabías que antiguamente, en vez de darse con un martillo de juguete lo hacían con un puerro? Según la tradición antigua, tenías que dar a oler a un compañero el puerro, atizarlo con él, beber un sorbito de vino y dar un salto a la hoguera, y así hasta que acabases “desmayao”.

“Mangericos” y “Quadras” a San Juan

Los “mangericos” son unas macetitas con plantas de albahaca adornadas con un clavel de papel. Este clavel, sostiene una banderilla donde están las “quadras” a San Juan, que son unas estrofas compuestas de 4 versos que claman al santo o que le piden las bendiciones del amor.

«Hasta los moros en la morería
celebran San Juan.
Cuando los moros lo celebran
¿los cristianos qué harán?».

COMIDA

Los platos típicos de las Fiestas de San Juan son las “Francesinhas”, un sándwich de carne cubierto de queso fundido y sumergido en una salsa especial, las 2Tripas à Moda do Porto2 (Callos), el Caldo Verde con pan de maíz, sardinas, cordero asado, ensalada de pimientos y mucho, mucho vino de Oporto.

CONOCE UNAS CUÁNTAS PALABRAS PARA LA NOCHE DE SAN JUAN

Arraial: Verbena. Espacio de la calle reservado para la música y el baile, suele estar decorado con farolillos y guirnaldas de colores.
Balões: Globos con un papel en el interior que se prende y se suelta al aire.
Beco: Callejuela o callejón.
Caldo verde: La sopa portuguesa por excelencia. Consiste en un puré de patata y cebolla, con col gallega cortada muy fina y unas rodajas de chorizo para dar sabor.
Cravo: Clavel.
Festarolas: Forma popular de llamar a las verbenas.
Fogueiras: Hogueras.
Manjerico: Planta de albahaca. Se vende por la calle en pequeños tiestos con un clavel hecho de papel y una banderilla que lleva escrita una «quadra». Es la planta tradicional de estas fiestas.
Martelinhos: Martillo de plástico de colores con un pequeño fuelle.
Quadra: Estrofa de cuatro versos que suele hablar de amor o de San Antonio.
Salada: Ensalada.

Sardinha: Sardinas. La comida más típica de los Santos Populares.
Tasca: Taberna. Restaurante popular y en muchas ocasiones, donde mejor se come.
Travessa: Calle angosta que atraviesa las principales. También se dice de la fuente que se usa para servir la comida.
Tripeiro: Portuense o natural de Oporto. Este nombre encuentra su origen en la gastronomía tradicional de esta ciudad, más concretamente en las Tripas a la Moda de Oporto.
Viela: Callejuela.

OTROS DATOS DE INTERÉS:

PROGRAMACIÓN

COMO LLEGAR

Por Galicia: autopista A3/IP1 desde Valença do Minho hasta Oporto.

Desde León: Cruzar la Serra Montesino por la EN 103 hasta Bragança, desde aquí, la IP4 va directa a Oporto.

Por Fuentes de Oñoro/Vilar Formoso: la IP4 hasta llagar casi a Aveiro (14 km antes) y enlazar con la A1 /IP1 hasta Oporto.

Por Badajoz: autopista A6 hasta Estremoz, entrar en la IP2 hasta poder enlazar con la IP6 y seguir esta autovía hasta llegar a la autopista A1 que va a Oporto.

Fuente: Elmundoviajes.com

 

“Não poder com uma gata pelo rabo” Curiosa origem de 27 expressões populares portuguesas

A curiosa origem de 27 expressões populares portuguesas

Muitas expressões utilizadas na língua portuguesa têm origem na simplicidade popular dos nossos antepassados que, digamos, “simplificavam dizendo tudo”. De seguida vos apresentamos algumas dessas expressões, muitas ainda actuais, com os respectivos significados e explicações.

  • Erro crasso

Significado: Erro grosseiro.

Origem: Na Roma antiga havia o Triunvirato: o poder dos generais era dividido por três pessoas. No primeiro destes Triunviratos , tínhamos: Caio Júlio, Pompeu e Crasso. Este último foi incumbido de atacar um pequeno povo chamado Partos. Confiante na vitória, resolveu abandonar todas as formações e técnicas romanas e simplesmente atacar. Ainda por cima, escolheu um caminho estreito e de pouca visibilidade. Os partos, mesmo em menor número, conseguiram vencer os romanos, sendo o general que liderava as tropas um dos primeiros a cair.

Desde então, sempre que alguém tem tudo para acertar, mas comete um erro estúpido, dizemos tratar-se de um “erro crasso”.

  • Ter para os alfinetes

Significado: Ter dinheiro para viver.

Origem: Em outros tempos, os alfinetes eram objecto de adorno das mulheres e daí que, então, a frase significasse o dinheiro poupado para a sua compra porque os alfinetes eram um produto caro. Os anos passaram e eles tornaram-se utensílios, já não apenas de enfeite, mas utilitários e acessíveis. Todavia, a expressão chegou a ser acolhida em textos legais. Por exemplo, o Código Civil Português, aprovado por Carta de Lei de Julho de 1867, por D. Luís, dito da autoria do Visconde de Seabra, vigente em grande parte até ao Código Civil actual, incluía um artigo, o 1104, que dizia: «A mulher não pode privar o marido, por convenção antenupcial, da administração dos bens do casal; mas pode reservar para si o direito de receber, a título de alfinetes, uma parte do rendimento dos seus bens, e dispor dela livremente, contanto que não exceda a terça dos ditos rendimentos líquidos.»

  • Do tempo da Maria Cachucha

Significado: Muito antigo.

Origem: A cachucha era uma dança espanhola a três tempos, em que o dançarino, ao som das castanholas, começava a dança num movimento moderado, que ia acelerando, até terminar num vivo volteio. Esta dança teve uma certa voga em França, quando uma célebre dançarina, Fanny Elssler, a dançou na Ópera de Paris. Em Portugal, a popular cantiga Maria Cachucha (ao som da qual, no séc. XIX, era usual as pessoas do povo dançarem) era uma adaptação da cachucha espanhola, com uma letra bastante gracejadora, zombeteira.

  • À grande e à francesa

Significado: Viver com luxo e ostentação.

Origem: Relativa aos modos luxuosos do general Jean Andoche Junot, auxiliar de Napoleão que chegou a Portugal na primeira invasão francesa, e dos seus acompanhantes, que se passeavam vestidos de gala pela capital.

  • Coisas do arco-da-velha

Significado: Coisas inacreditáveis, absurdas, espantosas, inverosímeis.

Origem: A expressão tem origem no Antigo Testamento; arco-da-velha é o arco-íris, ou arco-celeste, e foi o sinal do pacto que Deus fez com Noé: “Estando o arco nas nuvens, Eu ao vê-lo recordar-Me-ei da aliança eterna concluída entre Deus e todos os seres vivos de toda a espécie que há na terra.” (Génesis 9:16)

Arco-da-velha é uma simplificação de Arco da Lei Velha, uma referência à Lei Divina.

Há também diversas histórias populares que defendem outra origem da expressão, como a da existência de uma velha no arco-íris, sendo a curvatura do arco a curvatura das costas provocada pela velhice, ou devido a uma das propriedades mágicas do arco-íris – beber a água num lugar e enviá-la para outro, pelo que velha poderá ter vindo do italiano bere (beber).

  • Dose para cavalo

Significado: Quantidade excessiva; demasiado.

Origem: Dose para cavalo , dose para elefante ou dose para leão são algumas das variantes que circulam com o mesmo significado e atendem às preferências individuais dos falantes.

Supõe-se que o cavalo, por ser forte; o elefante, por ser grande, e o leão, por ser valente, necessitam de doses exageradas de remédio para que este possa produzir o efeito desejado.

Com a ampliação do sentido, dose para cavalo e suas variantes é o exagero na ampliação de qualquer coisa desagradável, ou mesmo aquelas que só se tornam desagradáveis com o exagero.

  • Dar um lamiré

Significado: Sinal para começar alguma coisa.

Origem: Trata-se da forma aglutinada da expressão «lá, mi, ré», que designa o diapasão, instrumento usado na afinação de instrumentos ou vozes; a partir deste significado, a expressão foi-se fixando como palavra autónoma com significação própria, designando qualquer sinal que dê começo a uma actividade.

Historicamente, a expressão «dar um lamiré» está, portanto, ligada à música (cf. Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa).

  • Memória de elefante

Significado: Ter boa memória; recordar-se de tudo.

Origem: O elefante fixa tudo aquilo que aprende, por isso é uma das principais atracções do circo.

  • Lágrimas de crocodilo

Significado: Choro fingido.

Origem: O crocodilo, quando ingere um alimento, faz forte pressão contra o céu da boca, comprimindo as glândulas lacrimais. Assim, ele chora enquanto devora a vítima.

  • Não poder com uma gata pelo rabo

Significado: Ser ou estar muito fraco; estar sem recursos.

Origem: O feminino, neste caso, tem o objectivo de humilhar o impotente ou fraco a que se dirige a referência. Supõe-se que a gata é mais fraca, menos veloz e menos feroz em sua própria defesa do que o gato. Na realidade, não é fácil segurar uma gata pelo rabo, e não deveria ser tão humilhante a expressão como realmente é.

  • Mal e porcamente

Significado: Muito mal; de modo muito imperfeito.

Origem: «Inicialmente, a expressão era “mal e parcamente”. Quem fazia alguma coisa assim, agia mal e ineficientemente, com parcos (poucos) recursos.

Como parcamente não era palavra de amplo conhecimento, o uso popular tratou de substituí-la por outra, parecida, bastante conhecida e adequada ao que se pretendia dizer. E ficou ” mal e porcamente”, sob protesto suíno.

  • Rés-vés Campo de Ourique

Significado: Ficar muito perto de alcançar algo.

Origem: A expressão “rés-vés Campo de Ourique” remonta a 1755 quando o terramoto assolou Lisboa tendo destruído a cidade até à zona de Campo de Ourique, que ficou intacta. A partir daí o ditado generalizou-se.

  • Ficar a ver navios

Significado: esperar algo que não vem, não acontece, não aparece.

Origem: Deriva da atitude contemplativa de populares, que se instalavam nos lugares mais altos da cidade à espera de que uma lenda se tornasse realidade.

Eram os portugueses que ficavam a ver navios, na esperança de que um dia voltasse à pátria o rei Dom Sebastião, protagonista da batalha de Alcácer-Quibir, em Marrocos, em que tropas lusitanas e marroquinas travaram violento combate em 1578. Após o desaparecimento de Dom Sebastião na luta, difundiu-se a crença que um dia regressaria a Portugal, para levar o país de volta a uma época de conquistas.

Multidões que frequentavam o Alto de Santa Catarina, em Lisboa, confiantes no regresso do rei, ficavam a ver os navios que chegavam.

Outra explicação desta expressão prende-se com as invasões francesas e a partida da família real para o Brasil. Teriam as tropas francesas que se dirigiam à capital ainda vislumbrado a sua partida do alto de uma das colinas de Lisboa, e daí a expressão ficaram a ver navios, a partirem, literalmente, falhando na captura da família real.

  • Andar à toa

Significado: Andar sem destino, despreocupado, passando o tempo.

Origem: Toa é a corda com que uma embarcação reboca a outra. Um navio que está “à toa” é o que não tem leme nem rumo, indo para onde o navio que o reboca determinar.

  • Embandeirar em arco

Significado: Manifestação efusiva de alegria.

Origem: Na Marinha, em dias de gala ou simplesmente festivos, os navios embandeiram em arco, isto é, içam pelas adriças ou cabos (vergueiros) de embandeiramento galhardetes, bandeiras e cometas quase até ao topo dos mastros, indo um dos seus extremos para a proa e outro para a popa. Assim são assinalados esses dias de regozijo ou se saúdam outros barcos que se manifestam da mesma forma.

  • Cair da tripeça

Significado: Qualquer coisa que, dada a sua velhice, se desconjunta facilmente.

Origem: A tripeça é um banco de madeira de três pés, muito usado na província, sobretudo junto às lareiras. Uma pessoa de avançada idade aí sentada, com o calor do fogo, facilmente adormece e tomba.

  • Fazer tábua rasa

Significado: Esquecer completamente um assunto para recomeçar em novas bases.

Origem: A tabula rasa , no latim, correspondia a uma tabuinha de cera onde nada estava escrito. A expressão foi tirada, pelos empiristas, de Aristóteles, para assim chamarem ao estado do espírito que, antes de qualquer experiência, estaria, em sua opinião, completamente vazio. Também John Locke (1632 1704), pensador inglês, em oposição a Leibniz e Descartes, partidários do inatísmo, afirmava que o homem não tem nem ideias nem princípios inatos, mas sim que os extrai da vida, da experiência. «Ao começo», dizia Locke, «a nossa alma é como uma tábua rasa, limpa de qualquer letra e sem ideia nenhuma. Tabula rasa in qua nihil scriptum. Como adquire, então, as ideias? Muito simplesmente pela experiência.»

  • Ave de mau agouro

Significado: Diz-se de pessoa portadora de más notícias ou que, com a sua presença, anuncia desgraças.

Origem: O conhecimento do futuro é uma das preocupações inerentes ao ser humano. Quase tudo servia para, de maneiras diversas, se tentar obter esse conhecimento. As aves eram um dos recursos que se utilizava. Para se saberem os bons ou maus auspícios (avis spicium) consultavam-se as aves. No tempo dos áugures romanos, a predição dos bons ou maus acontecimentos era feita através da leitura do seu voo, canto ou entranhas. Os pássaros que mais atentamente eram seguidos no seu voo, ouvidos nos seus cantos e aos quais se analisavam as vísceras eram a águia, o abutre, o milhafre, a coruja, o corvo e a gralha. Ainda hoje perdura, popularmente, a conotação funesta com qualquer destas aves.

  • Verdade de La Palisse

Significado: Uma verdade de La Palice (ou lapalissada / lapaliçada) é evidência tão grande, que se torna ridícula.

Origem: O guerreiro francês Jacques de Chabannes, senhor de La Palice (1470-1525), nada fez para denominar hoje um truísmo. Fama tão negativa e multissecular deve-se a um erro de interpretação.

Na sua época, este chefe militar celebrizou-se pela vitória em várias campanhas. Até que, na batalha de Pavia, foi morto em pleno combate. E os soldados que ele comandava, impressionados pela sua valentia, compuseram em sua honra uma canção com versos ingénuos:

“O Senhor de La Palice / Morreu em frente a Pavia; / Momentos antes da sua morte, / Podem crer, inda vivia.”

O autor queria dizer que Jacques de Chabannes pelejara até ao fim, isto é, “momentos antes da sua morte”, ainda lutava. Mas saiu-lhe um truísmo, uma evidência.

Segundo a enciclopédia Lello, alguns historiadores consideram esta versão apócrifa. Só no século XVIII se atribuiu a La Palice um estribilho que lhe não dizia respeito. Portanto, fosse qual fosse o intuito dos versos, Jacques de Chabannes não teve culpa.

  • Ter ouvidos de tísico

Significado: Ouvir muito bem.

Origem: Antes da II Guerra Mundial (l939 a l945), muitos jovens sofriam de uma doença denominada tísica, que corresponde à tuberculose. A forma mais mortífera era a tuberculose pulmonar.

Com o aparecimento dos antibióticos durante a II Guerra Mundial, foi possível combater este doença com muito maior êxito.

As pessoas que sofrem de tuberculose pulmonar tornam-se muito sensíveis, incluindo uma notável capacidade auditiva. A expressão « ter ouvidos de tísico» significa, portanto, «ouvir tão bem como aqueles que sofrem de tuberculose pulmonar».

  • Comer muito queijo

Significado: Ser esquecido; ter má memória.

Origem: A origem desta expressão portuguesa pode explicar-se pela relação de causalidade que, em séculos anteriores, era estabelecida entre a ingestão de lacticínios e a diminuição de certas faculdades intelectuais, especificamente a memória.

A comprovar a existência desta crença existe o excerto da obra do padre Manuel Bernardes “Nova Floresta”, relativo aos procedimentos a observar para manter e exercitar a memória: «Há também memória artificial da qual uma parte consiste na abstinência de comeres nocivos a esta faculdade, como são lacticínios, carnes salgadas, frutas verdes, e vinho sem muita moderação: e também o demasiado uso do tabaco».

Sabe-se hoje, através dos conhecimentos provenientes dos estudos sobre memória e nutrição, que o leite e o queijo são fornecedores privilegiados de cálcio e de fósforo, elementos importantes para o trabalho cerebral. Apesar do contributo da ciência para desmistificar uma antiga crença popular, a ideia do queijo como alimento nocivo à memória ficou cristalizada na expressão fixa « comer (muito) queijo».

  • Acordo leonino

Significado: Um «acordo leonino» é aquele em que um dos contratantes aceita condições desvantajosas em relação a outro contratante que fica em grande vantagem.

Origem: «Acordo leonino» é, pois, uma expressão retórica sugerida nomeadamente pelas fábulas em que o leão se revela como todo-poderoso.

  • Que massada!

Significado: Exclamação usada para referir uma tragédia ou contra-tempo.

Origem: É uma alusão à fortaleza de Massada na região do Mar Morto, Israel, reduto de Zelotes, onde permaneceram anos resistindo às forças romanas após a destruição do Templo em 70 d.C., culminando com um suicídio colectivo para não se renderem, de acordo com relato do historiador Flávio Josefo.

  • Passar a mão pela cabeça

Significado: perdoar ou acobertar erro cometido por algum protegido.

Origem: Costume judaico de abençoar cristãos-novos, passando a mão pela cabeça e descendo pela face, enquanto se pronunciava a bênção.

  • Gatos-pingados

Significado: Tem sentido depreciativo usando-se para referir uma suposta inferioridade (numérica ou institucional), insignificância ou irrelevância.

Origem: Esta expressão remonta a uma tortura procedente do Japão que consistia em pingar óleo a ferver em cima de pessoas ou animais, especialmente gatos. Existem várias narrativas ambientais na Ásia que mostram pessoas com os pés mergulhados num caldeirão de óleo quente. Como o suplício tinha uma assistência reduzida, tal era a crueldade, a expressão ” gatos pingados” passou a denominar pequena assistência sem entusiasmos ou curiosidade para qualquer evento.

  • Meter uma lança em África

Significado: Conseguir realizar um empreendimento que se afigurava difícil; levar a cabo uma empresa difícil.

Origem: Expressão vulgarizada pelos exploradores europeus, principalmente portugueses, devido às enormes dificuldades encontradas ao penetrar o continente africano. A resistência dos nativos causava aos estranhos e indesejáveis visitantes baixas humanas. Muitas vezes retrocediam face às dificuldades e ao perigo de serem dizimados pelo inimigo que eles mal conheciam e, pior de tudo, conheciam mal o seu terreno. Por isso, todos aqueles que se dispusessem a fazer parte das chamadas “expedições em África”, eram considerados destemidos e valorosos militares, dispostos a mostrar a sua coragem, a guerrear enfrentando o incerto, o inimigo desconhecido. Portanto, estavam dispostos a ” meter uma lança em África”.

  • Queimar as pestanas

Significado: Estudar muito.

Origem: Usa-se ainda esta expressão, apesar de o facto real que a originou já não ser de uso. Foi, inicialmente, uma frase ligada aos estudantes, querendo significar aqueles que estudavam muito. Antes do aparecimento da electricidade, recorria-se a uma lamparina ou uma vela para iluminação. A luz era fraca e, por isso, era necessário colocá-las muito perto do texto quando se pretendia ler o que podia dar azo a ” queimar as pestanas”.

 

Texto publicado no portal Vortex Magazine no dia 12 de novembro de 2016.

 

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Tabacaria (Fernando Pessoa – Álvaro de Campos) por Antonio Abujamra

Tabacaria (Fernando Pessoa – Álvaro de Campos) por Antonio Abujamra

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Janelas do meu quarto,
Do meu quarto de um dos milhões do mundo que ninguém sabe quem é
(E se soubessem quem é, o que saberiam?),
Dais para o mistério de uma rua cruzada constantemente por gente,
Para uma rua inacessível a todos os pensamentos,
Real, impossivelmente real, certa, desconhecidamente certa,
Com o mistério das coisas por baixo das pedras e dos seres,
Com a morte a pôr humidade nas paredes e cabelos brancos nos homens,
Com o Destino a conduzir a carroça de tudo pela estrada de nada.

Estou hoje vencido, como se soubesse a verdade.
Estou hoje lúcido, como se estivesse para morrer,
E não tivesse mais irmandade com as coisas
Senão uma despedida, tornando-se esta casa e este lado da rua
A fileira de carruagens de um comboio, e uma partida apitada
De dentro da minha cabeça,
E uma sacudidela dos meus nervos e um ranger de ossos na ida.

Estou hoje perplexo como quem pensou e achou e esqueceu.
Estou hoje dividido entre a lealdade que devo
À Tabacaria do outro lado da rua, como coisa real por fora,
E à sensação de que tudo é sonho, como coisa real por dentro.

Falhei em tudo.
Como não fiz propósito nenhum, talvez tudo fosse nada.
A aprendizagem que me deram,
Desci dela pela janela das traseiras da casa,
Fui até ao campo com grandes propósitos.
Mas lá encontrei só ervas e árvores,
E quando havia gente era igual à outra.
Saio da janela, sento-me numa cadeira. Em que hei-de pensar?

Que sei eu do que serei, eu que não sei o que sou?
Ser o que penso? Mas penso ser tanta coisa!
E há tantos que pensam ser a mesma coisa que não pode haver tantos!
Génio? Neste momento
Cem mil cérebros se concebem em sonho génios como eu,
E a história não marcará, quem sabe?, nem um,
Nem haverá senão estrume de tantas conquistas futuras.
Não, não creio em mim.
Em todos os manicómios há doidos malucos com tantas certezas!
Eu, que não tenho nenhuma certeza, sou mais certo ou menos certo?
Não, nem em mim…
Em quantas mansardas e não-mansardas do mundo
Não estão nesta hora génios-para-si-mesmos sonhando?
Quantas aspirações altas e nobres e lúcidas –
Sim, verdadeiramente altas e nobres e lúcidas -,
E quem sabe se realizáveis,
Nunca verão a luz do sol real nem acharão ouvidos de gente?
O mundo é para quem nasce para o conquistar
E não para quem sonha que pode conquistá-lo, ainda que tenha razão.
Tenho sonhado mais que o que Napoleão fez.
Tenho apertado ao peito hipotético mais humanidades do que Cristo,
Tenho feito filosofias em segredo que nenhum Kant escreveu.
Mas sou, e talvez serei sempre, o da mansarda,
Ainda que não more nela;
Serei sempre o que não nasceu para isso;
Serei sempre só o que tinha qualidades;
Serei sempre o que esperou que lhe abrissem a porta ao pé de uma parede sem porta
E cantou a cantiga do Infinito numa capoeira,
E ouviu a voz de Deus num poço tapado.
Crer em mim? Não, nem em nada.
Derrame-me a Natureza sobre a cabeça ardente
O seu sol, a sua chuva, o vento que me acha o cabelo,
E o resto que venha se vier, ou tiver que vir, ou não venha.
Escravos cardíacos das estrelas,
Conquistámos todo o mundo antes de nos levantar da cama;
Mas acordámos e ele é opaco,
Levantámo-nos e ele é alheio,
Saímos de casa e ele é a terra inteira,
Mais o sistema solar e a Via Láctea e o Indefinido.

(Come chocolates, pequena;
Come chocolates!
Olha que não há mais metafísica no mundo senão chocolates.
Olha que as religiões todas não ensinam mais que a confeitaria.
Come, pequena suja, come!
Pudesse eu comer chocolates com a mesma verdade com que comes!
Mas eu penso e, ao tirar o papel de prata, que é de folhas de estanho,
Deito tudo para o chão, como tenho deitado a vida.)

Mas ao menos fica da amargura do que nunca serei
A caligrafia rápida destes versos,
Pórtico partido para o Impossível.
Mas ao menos consagro a mim mesmo um desprezo sem lágrimas,
Nobre ao menos no gesto largo com que atiro
A roupa suja que sou, sem rol, pra o decurso das coisas,
E fico em casa sem camisa.

(Tu, que consolas, que não existes e por isso consolas,
Ou deusa grega, concebida como estátua que fosse viva,
Ou patrícia romana, impossivelmente nobre e nefasta,
Ou princesa de trovadores, gentilíssima e colorida,
Ou marquesa do século dezoito, decotada e longínqua,
Ou cocote célebre do tempo dos nossos pais,
Ou não sei quê moderno – não concebo bem o quê -,
Tudo isso, seja o que for, que sejas, se pode inspirar que inspire!
Meu coração é um balde despejado.
Como os que invocam espíritos invocam espíritos invoco
A mim mesmo e não encontro nada.
Chego à janela e vejo a rua com uma nitidez absoluta.
Vejo as lojas, vejo os passeios, vejo os carros que passam,
Vejo os entes vivos vestidos que se cruzam,
Vejo os cães que também existem,
E tudo isto me pesa como uma condenação ao degredo,
E tudo isto é estrangeiro, como tudo.)

Vivi, estudei, amei, e até cri,
E hoje não há mendigo que eu não inveje só por não ser eu.
Olho a cada um os andrajos e as chagas e a mentira,
E penso: talvez nunca vivesses nem estudasses nem amasses nem cresses
(Porque é possível fazer a realidade de tudo isso sem fazer nada disso);
Talvez tenhas existido apenas, como um lagarto a quem cortam o rabo
E que é rabo para aquém do lagarto remexidamente.

Fiz de mim o que não soube,
E o que podia fazer de mim não o fiz.
O dominó que vesti era errado.
Conheceram-me logo por quem não era e não desmenti, e perdi-me.
Quando quis tirar a máscara,
Estava pegada à cara.
Quando a tirei e me vi ao espelho,
Já tinha envelhecido.
Estava bêbado, já não sabia vestir o dominó que não tinha tirado.
Deitei fora a máscara e dormi no vestiário
Como um cão tolerado pela gerência
Por ser inofensivo
E vou escrever esta história para provar que sou sublime.

Essência musical dos meus versos inúteis,
Quem me dera encontrar-te como coisa que eu fizesse,
E não ficasse sempre defronte da Tabacaria de defronte,
Calcando aos pés a consciência de estar existindo,
Como um tapete em que um bêbado tropeça
Ou um capacho que os ciganos roubaram e não valia nada.

Mas o dono da Tabacaria chegou à porta e ficou à porta.
Olhou-o com o desconforto da cabeça mal voltada
E com o desconforto da alma mal-entendendo.
Ele morrerá e eu morrerei.
Ele deixará a tabuleta, e eu deixarei versos.
A certa altura morrerá a tabuleta também, e os versos também.
Depois de certa altura morrerá a rua onde esteve a tabuleta,
E a língua em que foram escritos os versos.
Morrerá depois o planeta girante em que tudo isto se deu.
Em outros satélites de outros sistemas qualquer coisa como gente
Continuará fazendo coisas como versos e vivendo por baixo de coisas como tabuletas,
Sempre uma coisa defronte da outra,
Sempre uma coisa tão inútil como a outra,
Sempre o impossível tão estúpido como o real,
Sempre o mistério do fundo tão certo como o sono de mistério da superfície,
Sempre isto ou sempre outra coisa ou nem uma coisa nem outra.

Mas um homem entrou na Tabacaria (para comprar tabaco?),
E a realidade plausível cai de repente em cima de mim.
Semiergo-me enérgico, convencido, humano,
E vou tencionar escrever estes versos em que digo o contrário.

Acendo um cigarro ao pensar em escrevê-los
E saboreio no cigarro a libertação de todos os pensamentos.
Sigo o fumo como uma rota própria,
E gozo, num momento sensitivo e competente,
A libertação de todas as especulações
E a consciência de que a metafísica é uma consequência de estar mal disposto.

Depois deito-me para trás na cadeira
E continuo fumando.
Enquanto o Destino mo conceder, continuarei fumando.

(Se eu casasse com a filha da minha lavadeira
Talvez fosse feliz.)
Visto isto, levanto-me da cadeira. Vou à janela.

O homem saiu da Tabacaria (metendo troco na algibeira das calças?).
Ah, conheço-o: é o Esteves sem metafísica.
(O dono da Tabacaria chegou à porta.)
Como por um instinto divino o Esteves voltou-se e viu-me.
Acenou-me adeus gritei-lhe Adeus ó Esteves!, e o universo
Reconstruiu-se-me sem ideal nem esperança, e o dono da Tabacaria sorriu.

Álvaro de Campos, in “Poemas”
Heterónimo de Fernando Pessoa

×
¿Hablamos? ¡mándanos un WhatsApp¡