was successfully added to your cart.
Tag

Artículos de Expresiones Idiomáticas

Expresiones idiomáticas: español-portugués

Listado de algunas expresiones idiomáticas en español, con traducción en portugués.

Español = portugués

A

  • A cada dos por tres  = Vira e mexe/Com frequência
  • A cantar las cuarenta  = Dizer o que pensa
  • A caballo regalado no se mira el colmillo = A cavalo dado não se olha os dentes
  • A contra pelo  =  Contra maré
  • A diestra y siniestra  =  A torto e a direito
  • Aguar la fiesta =  Estragar, “melar”
  • Ahogarse en un vaso de agua = Fazer tempestade em um copo de água
  • A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais tarde
  • A la pata coja  =  Sobre um pé só
  • Al dedillo  =  De cor e salteado
  • Allá ti = O problema é teu
  • A lo mejor = Se calhar
  • Alucinar en colores = Ficar muito surpreso
  • A mí me deja frío  =  Me é indiferente / não me afeta
  • Andar de capa caída  =  Andar desanimado
  • Andarse con ojo = Andar com cuidado
  • Andar por las ramas =Desviar do assunto
  • A pierna suelta =Dormir à vontade
  • Armar jaleo =  Fazer ruido / barulho
  • A ver si cuela  =  Ver se acreditam
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza = Pau que nacse torto, morre torto
  • A regañadientes  =  Contra a vontade
  • A simple vista = À primeira vista
  • ¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água?
  • Atar la lengua  =  Morder a língua
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = O hábito não faz  monge

  • Bajar de las nubes   =  Deixar de sonhar
  • Bailar al son que tocan = Dançar conforme a música
  • Bocata  =  Acabar em sanduíche ou rápida refeição
  • Buscarle cinco pies al gato =  Procurar pelo em ovo
  • Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma gulha em um palheiro

C

  • Cabeza de chorlito = Cabeça de vento
  • Cachondeo  = Brincadeiras ou fazer das suas
  • Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
  • Calcular a ojímetro = Fazer cálculos aproximados
  • Cambiar la chaqueta = Atuar de forma diferente
  • Cargar con el muerto = Pagar o pato
  • Chapar = estudar muito
  • Coger algo al vuelo = Entender rápidamente
  • Coger el hilo = Pegar o fio da meada
  • Como anillo al dedo  = Como uma luva
  • Como una cabra  ( estar)   = Louco
  • Con pelos y señales  = Com todos detalhes
  • Correr con los gastos  = Pagar a conta
  • Costar un ojo de la cara =  Custar muito caro/ caríssimo
  • Como quien oye llover = Sem fazer caso
  • Con pelos y señales  = Em todos os detalhes, tintim por tintim
  • Contar faroles = Contar mentiras
  • Creerse más que nadie = Sentir-se superior
  • Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco /  dirigir  em alta velocidade
  • Cundir el trabajo =  Render o trabalho
  • Currar = Trabalhar

D

  • Dar calabaza = Ir mal da prova
  • Dar coba  =   Puxar o saco / adular
  • Dar corte = Dar vergonha / sentir vergonha
  • Dar el tostón = Molestar, incomodar
  • Dar en el clavo =Acertar algo
  • Dar ganas de = Sentir desejos de
  • Dar la gana = Querer
  • Dar la lata =  Molestar, aborrecer
  • Dar una lección = Castigar severamente
  • Dejar plantado = Dar o cano
  • Dar un portazo = Bater a porta
  • Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
  • Dar un plantón = Não comparecer a um encontro
  • Dar una paliza  =  Dar uma surra
  • Darse aires de = Atuar com superioridade
  • Darse por contento = Conformar-se
  • Dar un sablazo =  Pedir dinheiro emprestado
  • Dar la nota = Chamar a atenção de forma negativa
  • Dar un punto = Deixar ser levado por um impulso
  • De bote en bote =  completamente cheio
  • De buenas a primeras = Sem mais, nem menos
  • Decir a todo amén =  Aceitar tudo sem protestar
  • De la noche a la mañana =  Da noite para o dia
  • Del dicho al hecho, hay mucho trecho = Do dizer ao fazer, há muita diferença
  • De fábula, viejo = Fantástico, pai
  • Defender a capa y espada = Defender com unhas e dentes
  • Dejar plantado = Ficar esperando
  • Dejarse llevar = Não oferecer resistencia
  • De mala gana = De má vontade
  • De mírame y no me toques = Cheio de não-me-toques
  • Desde luego = Evidentemente, sem dúvida
  • De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho
  • De un plumazo  =  De uma só vez / rapidamente
  • Devolver la pelota = Responder da mesma maneira
  • Dinero constante y sonante = Dinheiro vivo
  • Dormir a pierna suelta = Dormir como uma pedra
  • Dormirse en los laureles = Dormir no ponto
  • Duro de pelear = Duro de roer

E

  • Echar de menos = Sentir saudades
  • Echar la buena ventura = Ler a sorte
  • Echar en cara = Jogar na cara
  • Echar la casa por la ventana  = Gastar dinheiro a toa / esbanjar
  • Echar la culpa = Jogar a culpa
  • Echar leña al fuego = Colocar lenha na fogueira
  • Echar un jarro de agua fría = Jogar um balde de agua fria
  • Echar una mano = Dar uma força, uma mão
  • Echar un vistazo = Dar uma olhada
  • El horno no está para bollos = O mar não está para peixes
  • El que mucho abarca, poco aprieta = Quem tudo quer, tudo perde
  • El que no arriesga, no gana = Quem não arrisca, não petisca
  • Empinar el codo = Encher a cara
  • En  casa de herrero, cuchillo de palo = En casa de ferreiro, espeto de pau
  • Encontrar la puerta cerrada = Encontrar a porta fechada
  • En cueros = Nu, sem roupa
  • En tiempos de Maricastaña = No tempo do Onça
  • En un santiamén = Num piscar de olhos / em dois palitos/rapidamente
  • Estar al corriente  = Estar a par
  • Estar al tanto (de) = Estar a par
  • Estar en la luna = estar no mundo da lua
  • Estar  en cuclillas = Estar de cócoras
  • Estar hasta los topes = Estar muito cheio / saturado
  • Estar a dos velas = Estar sem dinheiro
  • Estar apañado = Estar em situação difícil
  • Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saída
  • Estar hecho polvo = Estar cansado
  • Estar listo = Estar preparado
  • Estar verde = Não ter experiência
  • Estar hecho polvo = Cansaço físico
  • Estirar la pata = Bater as botas (morrer)

F

  • Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a menos
  • Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar
  • Fuerza de enchufes = com pistolão
  • Fulano y mengano = fulano e beltrano

G

  • Guardar la vez = guardar o lugar de alguém  na fila
  • Golpear la puerta = bater na porta
  • Golpe de Estado = golpe de estado
  • Golpe de gracia = tiro de misericórdia
  • Golpe de mano = assalto brusco

H

  • Haber gato encerrado = Nesse mato tem coelho
  • Hablar por hablar = Falar por falar
  • Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos
  • Hacer borrón y cuenta nueva = virar a página, passar uma borracha no que passou
  • Hacer el ganso = Dizer bobagens para divertir os outros
  • Hacer el tonto =  Fazer aplacadas
  • Hacerse el tonto = Fazer-se de bobo
  • Hacer hincapié = Bater o pé (insistir em uma ideia)
  • Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa
  • Hacer la pelotilla = Puxar o saco, adular
  • Hacer novillos = Cabular aula
  • Hacer hincapié = Teimar , persistir
  • Hacer los honores = Fazer as honras da casa
  • Hacer la vista gorda = Fazer que não está vendo, ignorar
  • Hay moros en la costa = Tem alguém espiando, curiosando, espreitando
  • Hecho una braga = Estar casado fisicamente
  • Hombre, qué despiste = Cara que distração
  • Hora suprema = Hora da morte
  • Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa

I

  • Importar un carajo = Não ligar a mínima
  • Importar um comino = Não importar nada
  • Importar un pimiento = Nada importa
  • Importar um pepino = Não estar nem aí
  • Ir a toda pastilla = A toda velocidade
  • Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução
  • Ir como sardinas en lata=  Ir muito apertado
  • Ir hecho un adefesio = Ir mal vestido , mal arrumado
  • Irse al grano = Ir direto ao ponto, ao assunto
  • Irse de la lengua = Dar com a língua nos dentes
  • Irse pitando = Andar rapidamente, sair correndo

J

  • Jarabe de pico = Pessoa que fala muito
  • Juego de niños = Coisa boba  e sem importância
  • Jugarse el todo por el todo =  Arriscar tudo ou nada
  • Jugarse el pellejo = Arriscar a pele
  • Jugar a las barajas = Jogar cartas
  • Jugar sucio = Jogar sujo
  • Jugar limpio = Jogar aberto, ser claro e franco
  • Jugar con dos barajas = Fazer jogo duplo

L

  • La misma canción = A mesma conversa, lengalenga
  • Leer la cartilla a alguien = Por as cartas na mesa, os pingos nos “is”
  • Levantar la liebre = Chamar a atenção sobre algo
  • Llenar el buche = Encher o bucho, comer muito
  • Llorar como una Magdalena =  Estar chorosa e desconsolada
  • Los míos = Minha familia

M

  • Mal de ojo = Mau-olhado
  • Mandar un emilio =Mandar um e-mail
  • Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois coelhos com uma só cajadada
  • Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada
  • Meter en cintura = Impor disciplina
  • Meterse en camisa de once varas =  Entrar em uma enrascada
  • Meterse en camisa de once varas = Complicar-se desnecessariamente
  • Meterlo en el bolsillo = Manipular a uma pessoa
  • Meterse en la danza = Entrar no rolo
  • Meter la pata = Cometer um erro, dar um fora
  • Mirar de reojo = Olhar de canto, olhar de rabo de olho, de esguelha
  • Mirar lãs musarañas = Estar distraído
  • Mirar por encima = Olhar superficialmente
  • Morderse las manos = Roer as unhas de raiva
  • Morirse de miedo = Morrer de medo
  • Mosquearse = Indispor-se
  • Muñecas parlantes = Falar demais

N

  • Niñas de los ojos = Menina dos olhos
  • No caber en la cabeza = Não conseguir entender
  • No doy pie con bola = Não dar uma dentro
  • No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso
  • No hay mejor espejo que el amigo viejo =O melhor espelho é um velho amigo
  • No pegar ojo = Não poder dormir
  • No probar bocado = Não tocar a comida
  • No ser ni chincha, ni limonada = Não ser uma coisa, nem outra
  • No tener dos dedos de frente = Não ter um pingo de juízo
  • Nunca es tarde si la dicha es buena = Mais vale tarde do que nunca

O

  • Oler a perro muerto = Cheirar a gambá

P

  • Para chuparse los dedos = Para lamber os beiços/dedos
  • Partir de cero =Partir da estaca  zero
  • Pasar de castaño oscuro = Passar dos limites
  • Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito
  • Pasar un buen rato = Ter um bom momento
  • Pensar en musarañas = Estar no mundo da lua
  • Pillar en bragas = Pegar de calça curta
  • Poner a escurrir = Falar mal de alguém
  • Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé
  • Poner los cuernos = Botar chifres (trair)
  • Poner el grito en el cielo = Botar a boca no trombone
  • Poner las peras a cuarto = Repreender duramente
  • Ponerse al corriente = Informar-se, ficar sabendo das fofocas
  • Ponerse a mal = Brigar com alguém
  • Ponerse como um tomate = Ficar vermelho como um pimentão
  • Ponerse  em jarras = Rodar a baiana
  • Ponerse guapo = Ficar bonito
  • Ponerse los pelos de punta = De arrepiar os cabelos
  • Por casualidad = Por casualidade
  • Por si las moscas = Por via das dúvidas
  • Por supuesto = Certamente, com certeza, claro
  • Por todo lo alto = Com toda pompa
  • Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos

Q

  • Quebradero de cabeza = Dor de cabeça por um problema
  • Quebrarse = Falhar a voz por emoção
  • Qué chasco = Que fiasco
  • Qué chorra !  = Que sorte!
  • Qué chorradas dices!  = Que bobagens você disse1
  • Quedar a deber = Ficar devendo
  • Quedarse para vestir santos = Ficar solteirona, para titia
  • Qué despistado = Que desligado
  • Qué guapo eres!  = Que bonito você é
  • Qué lástima!  = Que pena!
  • Qué mala cara Cara de enfezado
  • Quemarse =  Ter uma grande paixão
  • Quemarse las cejas = Estudar muito, queimar as pestanas
  • Qué pesado eres = Como você é chato
  • Qué rollo = Que chatice
  • Qué sé yo!  = Sei lá eu!
  • Qué  torpe! = Que idiota!
  • Quitarse la vida = suicidar-se

R

  • Ratón de biblioteca = Rato de biblioteca
  • Recoger la casa = Limpar, colocar a casa em ordem
  • Retomar el hilo = Retomar o fio da conversa
  • Romper la cara = Quebrar a cara

S

  • Saber algo a papagayo = Saber de memória
  • Sacarse unas pelas = Ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos
  • Salir pitando = Sair voando
  • Saltarse a la torera = Não respeitar, não ter em conta
  • Ser el padre pintado = Ser a cara do pai
  • Ser listo = Ser esperto
  • Ser pan comido = Ser moleza, ser muito fácil
  • Ser un viejo verde = Ser um velho safado
  • Ser un caradura = Ser um cara de pau
  • Soltarse a gusto = Fazer o que quer e do jeito que quer
  • Soltarse el pelo = Descabelar-se, desesperar-se
  • Soy chiflado = Sou louco

 T

  • Tener agallas = Ter coragem, audácia, valentia
  • Tener dos caras = Ser falso, hipócrita
  • Tener las pelotas llenas = Estar de saco cheio
  • Tener mala pata =  Ter má sorte
  • Tener la fiesta em paz =  não ter problemas, não discutir ou brigar com ninguém
  • Tener la sartén por el mango = Ter a faca e o queijo na mão
  • Tener mala gana = Ter má vontade
  • Tener mala lengua = Falar palavrões
  • Tener mala uva =  Ter mau caráter ou má intenção
  • Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa
  • Te toca a ti = É a tua vez
  • Tomar el pelo = Fazer de bobo, tirar sarro
  • Tranqui = Tranquilo

  • Uno de tantos = Uma pessoa qualquer
  • ¡Un rábano!  = Uma ova!

V

  • Vale = Estar de acordo ou tudo bem
  • Vaya  chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho!
  • Vaya, qué lata = Puxa, que chatice
  • Ver las estrellas = Sentir uma dor muito forte
  • Ver los toros desde la barrera = Asistir de camarote
  • Vete a freír churros!  = Vá fritar bolinhos!
  • Vivir de las rentas =  Viver de rendas
  • Volverse la tortilla =  Virar a sorte
  • Volverse loco = Ficar louco

Y

  • ¿Y a mí, qué? = E eu com isso?
  • Yo paso = Estou fora
  • Y sanseacabó! = E ponto final!

  • Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu galho

 

×
¿Hablamos? ¡mándanos un WhatsApp¡