was successfully added to your cart.
Tag

Artículos de academia de portugués

5 cualidades que debe tener un buen profesor de portugués

Todos recordamos algún profesor o profesora que nos marcó en nuestra infancia o juventud. En nuestra academia presumimos de tener los mejores profesores de portugués, ya que sabemos que solo así se consigue la mejor enseñanza del idioma y los mejores resultados para nuestros alumnos, pero sobretodo por que amamos lo que hacemos y también nosotros recordamos algún maestro que nos sirvió de referencia en como se debe enseñar no solo un idioma, si no cualquier cosa que aprendamos en la vida.

profesores portugués Madrid

Como todos sabemos en las épocas de crisis aumenta la cantidad de personas que se vuelcan en estudiar portugués o cualquier otro idioma para intentar su futuro. Quizás le hagan caso a los chinos que dicen que toda crisis es una oportunidad que hay que utilizar para mejorar sus carreras o bien para tomar nuevos rumbos.

Lo cierto es que ante este panorama el rol del profesor cobra importancia que se merece, ya que es el maestro el que pone la primera piedra para empezar a apuntalar un aprendizaje para el futuro, y esto no solo es así para un profesor de portugués, si no para cualquiera que quiera enseñar de verdad y no solo “dar clases”.

Paulo Freire, educador y experto en educación brasileño del que más adelante hablaremos en profundidad, ya que es considerado uno de teóricos de la educación más influyentes del siglo XX y que inspiró los principales programas de alfabetización en Brasil en los años 60, marco en sus libros que han influido a miles de docentes en todo el mundo las cualidades que debe tener todo buen profesor. Vamos a ver cuales son algunas de esas cualidades.

Tener vocación

Paulo Freire dijo en su libro Pedagogía de la Autonomía que “Enseñar no es transferir conocimiento, sino crear las posibilidades para su propia producción o construcción”.
Nosotros llamamos a eso vocación, pues lo que hace un buen profesor es brindar las herramientas para posibilitar construir conocimiento nuevo. En nuestro caso el profesor es quien da las herramientas para aprender portugués a los alumnos para que ellos le den su propio sentido al aprendizaje y se sumerjan en el idioma.

Mantenerse humilde

En El grito manso, Freire definió enseñar como “posibilitar que los alumnos, al promover su curiosidad y volverla cada vez más crítica, produzcan el conocimiento en colaboración con los profesores”

Una cualidad de un buen docente es no creerse superior a los alumnos sino, en una actitud de colaboración, darles la posibilidad de ser curiosos y críticos con el fin de aprender cada vez más, en total contraposición contra la metodología de acumulación de conocimientos, ya que se debe entender lo aprendido en todo su contexto para el aprendizaje sea totalmente útil.

Nunca dejar de aprender

Cuando Paulo Freire dijo que “todos nosotros sabemos algo. Todos nosotros ignoramos algo. Por eso, aprendemos siempre” nos dio un buen ejemplo no sólo de humildad sino también de un aprendizaje continuo.

Para poder enseñar no basta con tener un diploma como profesor, el asunto no termina ahí. El profesor es el primero que debe “reciclarse” cada poco tiempo con un aprendizaje continuo para aprender lo máximo posible. Un profesor es el primero que debe seguir estudiando las nuevas herramientas que vayan saliendo para hacer su trabajo, como mejorar las clases o probar nuevas metodologías o pautas según los aprendido en cursos anteriores. Un profesor que este en continuo aprendizaje será un mejor profesor.

Establecer una conexión

En su libro Por una pedagogía de la pregunta, Freire explica que “Siempre estamos escuchando una pedagogía de la respuesta. Los profesores contestan a preguntas que los alumnos no han hecho”.

No se trata tan sólo de cumplir con unas pautas o un programa establecido. Se necesita saber escuchar. Escuchar qué necesitan los alumnos y darles la respuesta que buscan. También darles nuevos interrogantes, pues así se va logrando el conocimiento.

Tomárselo en serio

En Pedagogía de la Esperanza, Paulo Freire explicó que “Un profesor que no toma en serio su práctica docente, que no estudia y enseña mal lo que mal sabe, que no lucha por disponer de las condiciones materiales indispensables para su práctica docente, no coadyuva la formación de la imprescindible disciplina intelectual de los estudiantes. Por consiguiente, se anula como profesor”.

Así que como cualidades de un buen profesor, además de conocer a fondo el portugués, no debes olvidar la vocación, la humildad, el aprendizaje continuo, la conexión con los alumnos y la seriedad del asunto.

Y sobretodo lo más importante es que un buen profesor jamás se olvide de amar lo que enseña, pues quien pierde la pasión pierde la vocación y sin esas dos cualidades por mucho que se tenga los conocimientos necesarios para ello solo se transmitirá a los alumnos la apatía del profesor ante lo que está enseñando, y la enseñanza tiene que darse con pasión y ganas de enseñar y aprender cada vez más, pues como dice la cita con la que concluimos de este increíble pensador y educador: “La educación es un acto de amor, por tanto, un acto de valor”.

¿Qué se conmemora el Día de Portugal? – Luís de Camões

Academia de portugués en Madrid –  El pasado 10 de junio fue el Día de Portugal el cual se celebra en esa fecha para conmemorar la muerte del poeta de habla portuguesa más importante de la historia, Luís Vaz de Camões, ocurrida en 1580. 

La vida de Luís de Camões, es digna de contar ya que fue trágica, turbulenta y llena de misterios y desdichas, su obra cumbre fue “Los Lusiadas” (Os Lusíadas), publicada en 1572 y que en la actualidad es un poema de estudio obligatorio en las escuelas portuguesas. Este soneto es al portugués lo que El Quijote es al español.

Sin embargo, a diferencia del caballero andante de Cervantes, Los Lusiadas no tiene a un personaje principal sino que se trata de todo el pueblo de Portugal. El nombre de la obra significa “hijos de Luso” y, según cuenta la leyenda, Luso era hijo de Baco quien conquistó Lusitania, es decir Portugal.

En Los Lusiadas, Luís de Camões narra la travesía de un grupo de navegantes llena de avatares y desdichas, tal como fue exactamente la propia vida del autor.

MISTERIO DE ORIGEN

Para comenzar, su nacimiento está rodeado de misterio, pues se cree que pudo haber sido entre 1524 o 1525, también existen algunas dudas sobre quienes fueron sus padres y tampoco hay pruebas del lugar donde estudio, que suele atribuirse a Coímbra y se cree que en esa Universidad fue donde adquirió las habilidades culturales para desarrollar sus obras. Aunque como no podía ser de otra manera no hay ningún documento que certifique su paso por allí.

AMORES Y AMIGOS

Luís de Camões  no se limitó en amores y mujeres, hasta se le atribuye un romance con la Infanta María, hija del mismísimo Rey Manuel I de Portugal. Pero sus andanzas reales eran sólo amorosas, porque lejos estaba de vivir como rey, Camões fue todo un bohemio que paso gran parte de su vida sumido en la pobreza más absoluta, pudiendo salir adelante en más de una ocasión gracias al apoyo de amigos. En 1553, y tras un altercado que le mantuvo un tiempo preso Camoes parte hacia la India, gracias a la ayuda de su amiga, Luisa Sigeo, siendo este uno de los pocos hechos de su vida que si están documentados. Se asentó en la ciudad de Goa unos años y fue allí donde escribió gran parte de sus obra.

Al volver a Portugal​, el barco en el que se dirigía hacia Lisboa naufragó en las costas de Mozambique y ante la falta de dinero el poeta se vio obligado a vivir varios años allí en la más absoluta pobreza como el mismo cuenta en su obra “tan pobre que vivía de los amigos”. Fue Diogo do Couto quien le encontró allí y le pagó el viaje de vuelta hasta Lisboa, a donde llegó finalmente en 1569.

También estaba corto de dinero cuando publicó “Los Lusiadas”, de nuevo fueron sus amigos los que tuvieron que ayudar a costear los gastos de publicación e incluso intermediar entre el y el mismisimo Rey Sebastián I de Portugal para conseguir que la obra fuese publicada. Este es otro hecho rodeado también de misterio, ya que se hallaron dos obras publicadas el mismo año y no se sabe cuál fue editada primero.

ROBOS Y GASTOS

Tampoco se conoce demasiado acerca de su obra completa ya que se cree que muchos poemas, cantos y escritos de su autoría fueron robados por editores y no existe una compilación certera de sus obras reales, por lo que fue publicada póstumamente, sin acuerdo entre los editores en cuanto al número de sonetos escritos realmente por él.

Luís de Camões murió el 10 de junio de 1580, dato también documentado ya que, un vez más, fue uno de sus amigos quien tuvo que hacerse cargo de los gastos de su funeral. La tumba de Luís Vaz de Camões fue situada cerca del convento de Santa Ana, en la capital portuguesa, sin embargo y como no podía ser de otra manera este hecho también estuvo rodeado de una serie de catastróficas desdichas ya que el lugar donde yacían sus restos mortales quedo destruido en el terremoto de 1755 y estos se perdieron, por lo que realmente no está enterrado en ninguno de los dos cenotafios oficiales construidos en su honor, uno en el monasterio de los Jerónimos y el otro en el Panteón Nacional en Lisboa.

Lo que se sabe de Luís Vaz de Camões es muy poco y suele resultar dudoso; muchas son conjeturas de quienes estudiaron su vida. Sin embargo, es innegable el poder que este pobre poeta bohemio ejerció en el país por medio de sus obras. Su vida trágica y misteriosa inspiró a todo un país que celebra su día, y quizás sea justo por eso, por esa vida rodeada de misterio, pobreza y tragedia, ya que como hemos dicho en alguna otra publicación, sólo los portugueses sabemos bien lo que significa la palabra saudade.

Festa Fim ano lectivo 2017/2018

Ven a celebrar el fin de año lectivo de nuestra academia de portugués en Madrid.

Venham todos: alunos, antigos alunos, familiares, interessados e apaixonados pela língua portuguesa celebrar o fim do ano lectivo connosco e conhecer a 10 maravilhosas figuras femininas do mundo lusófono.

Teremos também jogos divertidos e prémios, um bom copo de vinho e uma nata (pastel de belém).

 Aprende, diverte-te e conversa em português!!

Sexta-feira 22 de Junho de 2018 às 19:00 na Agoralíngua
Calle Donoso Cortés 47bis 28015 Madrid

El fado portugués o la canción de la “saudade”

Academia de portugués en Madrid – Música portuguesa –  El fado es conocido en todo el mundo como la expresión musical típica y popular de Portugal que expresa el lado más angustioso de la vida.  Por lo general, trata de la nostalgia, de la vida humilde en los barrios más pobres, de la frustración de la clase trabajadora y de la melancolía de la vida.

By José Goulão from Lisbon, Portugal (Flickr) [CC BY-SA 2.0], via Wikimedia Commons

“El fado es algo muy misterioso” expresó quien fuera la principal divulgadora de este estilo musical, Amália Rodrigues. Ella explicaba que para sentirlo de verdad, había que “nacer con el lado angustioso de las gentes”. Y así lo cantaba en una de sus canciones más conocidas, “Todo esto es fado”:

“Amor, celos, ceniza y fuego, dolor y pecado.
Todo esto existe; todo esto es triste; Todo esto es fado.
Ese raro sentimiento de saudade”

Y es que esa conjunción de deseos, emociones y sentimientos se resume en un solo término que sólo existe en el idioma portugués: saudade.

En español podríamos traducirlo como añoranza o nostalgia pero en su lengua original es más que eso. La palabra saudade viene de la conjunción de soledad (solidão) y de saludar (saudar) y expresa el sentimiento de quien sufre la partida de otra persona y se queda esperando su regreso, en definitiva es una mezcla de melancolía, nostalgia, extrañamiento e incluso amor. Algunos definen la saudade como una “tristeza feliz”. Y toda esa mezcla se vuelca en los fados.

Las voces de los fados.

El fado se canta generalmente por una sola persona, acompañada de una guitarra española y una guitarra portuguesa en las populares “casas de fado”. Su origen no está definido a ciencia cierta aunque se lo identifica con la vida del puerto de Lisboa, con la partida de los barcos y la nostalgia marinera, de mediados del siglo XIX.

Como dijimos anteriormente, sin duda que la voz del fado fue la de Amália Rodrigues, nacida en Lisboa en 1920. Fue considerada como la embajadora artística de Portugal y ella misma expresó que había nacido para cantar el fado. Su emocionante voz le puso música a varios poetas portugueses como Manuel Alegre o Camoens. Amália Rodrigues popularizó ese estilo y llegó a grabar unos 170 discos en toda su vida.

Tras su muerte en 1999, quien fue ganando fama fue Mariza, nombre artístico de Marisa dos Reis Nunes, a quien invitaban regularmente a cantar en los espectáculos en memoria de Amália. nacida en el barrio considerado como la cuna del fado, Mouraría lisboeta, su música recorre el fado, el góspel, la música brasilera y el rhythm and blues. Actualmente Mariza es una de las artistas más populares de Portugal y con mayor proyección a nivel internacional.

También hay fado cantado en español, en especial interpretado por una joven cantante española, María Berasarte, nacida en 1978 en San Sebastián. Ella suele interpretar un fado más personal, particular, fruto de una madre gallega, también cantante, y de otras músicas ibéricas que despertaron cierta melancolía.

El fado sin dudas atravesó fronteras y conquistó el mundo, aunque sus raíces siguen en Portugal. En el año 2011, la Unesco lo inscribió como canto popular de Portugal en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.

La importancia del portugués en un mundo global

Mundo global portugues

En un mundo global todo esta interconectado, día a día usamos aparatos fabricados en otros países, vemos vídeos, programas y películas extranjeras e incluso si nos fijamos en el mundo hispano cada vez es más común que a través de Internet conozcamos y sigamos desde España artistas o YouTubers (Los nuevos comunicadores de masas) latinoamericanos.
Mundo global portugues
Eso es un mundo global, al que también podríamos llamar Economía Mundo para los más estudiosos, un mundo unido en el que todos estamos conectados y el que gracias a las nuevas tecnologías cada vez es más usual el contacto y los negocios con gente con la cual nos separan miles de kilómetros.

¿Y cual es la posición del portugués en ese mundo global? ¿Puede la historia darnos alguna pista?.

Pues si, ya que lo primero que tenemos que recordar es que durante los siglos XV y XVI, Portugal fue una potencia económica, social y cultural a nivel mundial y parte importante y muy activa de la formación de eso que hemos llamado Economía Mundo (países con peso que comercian y compiten entre si en lugar de un imperio unificado) a la que condujo el fin de la época de las conquistas europeas que le permitieron exportar la lengua portuguesa a los cinco continentes.

Los países en los que se habla portugués en África: Ángola, Mozambique, Guinea Bissau, Cabo Verde, Santo Tomé y Príncipe, Macau en Asia, en Oceanía Timor Este y en América Brasil, no son países elegidos al azar y diseminados en el mapa si no las rutas marítimas y comerciales que Portugal estableció en ese periodo que el curso de la historia como es el caso de Brasil ha convertido en superpotencia.

Portugal al igual que España e Inglaterra, y por tanto el portugués junto con el ingles y el castellano fue parte muy importante de la formación del mundo tal y como hoy lo conocemos, por lo que no debe sorprender que esté siendo un idioma cada vez con más peso para los negocios a nivel global y que las empresas estén cada vez más interesadas en el teniendo en cuenta este detalle, es simple evolución de la historia del mundo que en nuestro periodo esta virando hacia el sur.

Un mundo globalizado mirando al sur:

Estamos presenciando una revolución silenciosa, cambios en la economía a nivel mundial que cada vez mira más al sur, las empresas de la OCDE respaldan a los países emergentes no solo por que la década de 2010-2020 no será la de los mercados emergentes únicamente porque serán los países motores del crecimiento, sino también porque el desarrollo, la innovación y la producción se están concentrando en esos países, de los cuales saldrán innovaciones y empresas rompedoras. 

Esto cambiará el perfil de las multinacionales de la OCDE ya que se cruzarán dos fuertes tendencias: por una parte, el boom de las multinacionales de los países emergentes y por la otra, la importación de innovaciones con origen en los países emergentes por parte de las empresas de los países de la OCDE.

Las economías emergentes han dejado de ser zonas de baja intensidad tecnológica, y esta década veremos cada vez más multinacionales de los países emergentes presentar sus innovaciones al resto del mundo. Según las Naciones Unidas, hay aproximadamente 21.500 multinacionales basadas en los mercados emergentes.

De Brasil conocemos Petrobras como gigante del petroleo pero además Vale es la mayor empresa minera del mundo y también tenemos que tener en cuenta a la multinacional de la alimentación JBS. Desde el rey de los países emergentes China ya han aterrizado en España con fuerza empresas como Xiaomi y a lo mejor en Madrid nos suena un poco la multinacional Wanda Group.

Podemos concluir con la idea de que estamos ante un mundo interconectado comercial, económica y financieramente y en constante movimiento, un mundo “flat” en el que se van a acabar imponiendo unas determinadas “lenguas” y “lenguajes”, ¿pero es esto nuevo?

Países desarrollados y países emergentes

La historia reciente nos dice que el desarrollo de este nuevo mundo globalizado se viene caracterizando en las últimas décadas por un fuerte crecimiento de los llamados países emergentes (los países del «sur») frente a un estancamiento de los países desarrollados (los países del «norte»).

En los últimos años, el mercado de transacciones empresariales se ha invertido y el flujo de capitales ha cambiado de dirección. Hace una década Estados Unidos y Europa eran líderes en este mercado y ahora las economías emergentes son los nuevos compradores.

En los países del «sur» se concentra más del 80% de la población mundial y sólo el 50% del PIB. En las tres últimas décadas los países del sur también crecen más, se desarrollan más, reducen la pobreza y se expanden hacia fuera.

En este nuevo escenario cada vez más Latinoamérica va incrementando su desarrollo y peso en el comercio y economía mundial, expandiéndose especialmente hacia el norte (EEUU) y el oeste/pacífico (Asia/China…) a la vez que se está integrando cada vez más económica, comercial y financieramente como región.

Este proceso en las últimas dos décadas está siendo acompañado de una mayor intensificación de las relaciones y los movimientos de España y Portugal y sus empresas en América Latina y África, como consecuencia de la globalización, por lo que cada cada vez más las llamadas “Lenguas Internacionales” (Inglés, Español y Portugués)
están expandiendo su presencia tanto en el norte como en el sur, es decir, los idiomas de los países que en un principio hemos dicho fueron participes de la creación del mundo tal y como lo conocemos.

La importancia económica de una lengua. ¿Qué es eso?¿Cómo se mide?

La lengua tiene más importancia económica de lo que pueda parecer ya que se mide por estos factores:

  • Número de hablantes en el mundo;
  • Extensión geográfica;
  • Número de países en los que tiene rango de oficial;
  • Índice de desarrollo humano de sus hablantes (combina nivel educativo,
  • Esperanza de vida y renta per cápita);
  • Capacidad comercial de los países donde esa lengua es oficial;
  • Su tradición literaria o científica;
  • Su papel en la diplomacia multilateral.

Los tres últimos puntos son muy a tener en cuenta, las tres primeras lenguas en el mundo por su importancia económica son inglés, español y portugués por su numero de hablantes y lugares en donde esos idiomas son oficiales.

Esto también significa que por inercia siempre va a ser más fácil para una pequeña o empresa mediana española o portuguesa interactuar entre ellas o buscar nuevos mercados para sus productos en los países con los que comparten idioma, que para una empresa escandinaba o belga por mucho que tengan el ingles como idioma oficial para los negocios. ¿Por qué? pues por que las oportunidades de expansión del español y el portugués siguen estando casi en las mismas rutas comerciales que en un primer momento se establecieron si nos fijamos en la historia junto con los cambios derivados del progreso, y tanto el Portugués como el Español se van a acabar hablando cada vez más en el mundo, reforzando su carácter de lenguas internacionales y con importancia económica de nuevo.

Ante este escenario actual y futuro en el que hablar portugués empieza a ser una condición necesaria para los negocios en su proceso de expansión, Agoralíngua hacemos una oferta orientada a la formación en todos los niveles de portugués ofreciendo una respuesta privada útil y de calidad pensada para el futuro tanto para empresas como para particulares.

¿En qué nos parecemos españoles y portugueses? (Y en qué no)

A propósito de un artículo publicado por el periódico ABC – Diferencias entre portugueses y españoles, nos surgió la intriga de indagar acerca de qué compartimos y en qué nos diferenciamos con nuestros vecinos de habla portuguesa. Desde nuestra academia de portugués en Madrird queremos aportar nuestro granito de arena en estas dudas y resolver tópicos.

Vale. Podemos decir que el idioma ya es una diferencia. Y sí, es cierto aunque debemos recordar que tanto el español como el portugués comparten el mismo origen: el latín y por lo tanto ambos son lenguas romances. Además, quizás los que algunos no sabíais que los primeros vestigios del portugués se originaron en la región de Lusitania y Gallaecia, lo que hoy es la región de Galicia.

Pero lo que os proponemos aquí no es revolver el pasado, ni mucho menos. Ni tampoco vamos a remitirnos a la época de la colonia ni a los conflictos que se trasladaron a América. Así que no vamos a hablar ni de guerras ni de treguas, negociaciones diplomáticas, convenios o tratados de paz. Simplemente os proponemos reírnos de nosotros mismos, en el presente, aquí y ahora entre estos países vecinos y tratar de responder: ¿somos parecidos? ¿O no? Veamos…

TENEMOS CIERTOS PARECIDOS…

Venimos más o menos bien en relaciones hispano-lusas. Somos dos pueblos ibéricos que compartimos un territorio y muchos años de historia. Somos dos países fronterizos dentro de Europa. Y nos gusta el fútbol. Y hasta padecimos prácticamente al mismo tiempo años de dictadura e iniciamos prácticamente juntos el proceso hacia la democracia. Pero bueno, os dijimos que no íbamos a hablar del pasado, así que volvamos al presente. Y aquí vemos ciertas diferencias.

…AUNQUE SOMOS DIFERENTES

Para empezar tenemos horarios distintos. Y no sólo por la hora oficial, ya que nosotros vamos una hora adelantados, sino que unos y otros mantenemos diferentes horarios para nuestras actividades. Como no podía ser de otra manera, los portugueses arrancan más temprano y comen y cenan también antes que nosotros. Y, por nuestra parte, todo es más tarde en España. En donde solemos priorizar más la región que al país en sí, lo opuesto a lo que hacen nuestros vecinos que tienen un sentimiento más nacionalista y unitario.

Por otro lado, si bien estamos cerquita unos de otros, cada uno tenemos nuestra propia idiosincrasia. Los españoles tenemos más fama de ser extrovertidos, charlatanes, gritones, expresivos, informales y besucones. Vale, ¡pues expresamos más abiertamente nuestros sentimientos! Por su parte, los portugueses suelen mantener más las formas, son más reservados, hablan mucho menos y más bajito. A simple vista, se presentan muy educados y formales.

Y ellos beben más café. Pero bueno, nosotros nos vamos más de tapas.
Hasta aquí, pareciera que unos y otros no nos afectamos mutuamente. Pero ¡atención! No os confundáis a la hora de utilizar ciertos adjetivos calificativos… ¡pues podemos producir malos entendidos! Por ejemplo, si un portugués le dice a una chica que está “espantosa”, y esa chica es española, se ofenderá bastante. Pero, lo que en verdad ha querido decir nuestro vecino es que ella está espectacular, apabullante.

Por el contrario, si un español está comiendo y dice que la comida está “exquisita”, un portugués entenderá que es rara o extraña, mientras que para nosotros significa que está deliciosa.

Pero en estos casos, nada es absoluto. Y dentro de cada país también tenemos lo nuestro con nuestras diferencias. Como bien resume el diario ABC con la siguiente frase: “no hay ni dos españoles ni dos portugueses iguales”. ¿Y será que juntos lograremos un buen equilibrio?

Lee este post si quieres seguir aprendiendo portugués y ponerle acción


En nuestro post anterior, “Cómo ponerle acción al portugués”, hablamos acerca del corazón del idioma: el verbo, que es precisamente quien la lleva a cabo. Vamos a seguir repasando lo aprendido en la academia o en las clases de portugués online, aunque si estas aprendiendo portugués por tu cuenta también te servirá. Hoy os proponemos ir un pasito más allá, para seguir aprendiendo portugués vamos a ver algunas reglas para el uso de la voz pasiva y del subjuntivo.

LA VOZ PASIVA

La “voz passiva” es bastante sencilla de formar, siempre que prestemos atención al tiempo verbal.
Tenemos que coger el verbo auxiliar “ser”, que puede estar en cualquiera de sus combinaciones posibles, y añadirle el verbo principal en participio pasado. Aquí, este participio pasado funcionará como adjetivo. Por ejemplo: “A María é amada pelo Luís” (María es amada por Luis).

EL CAUSANTE DE LA VOZ PASIVA

Tenemos que tener en cuenta al causante de la acción pasiva, que formaremos con las preposiciones “por” o “de”. En el ejemplo anterior, se usó la preposición “por” más el artículo “o” (que quedó “pelo”) para referirse a Luis.

Cuando ocurre que en una frase pasiva no se nombra al causante de la acción, se puede formar la frase usando la forma reflexiva del verbo. Por ejemplo: “Vendem-se abacaxis” (Se venden piñas).

EL SUBJUNTIVO

El portugués utiliza el subjuntivo para varias cosas, entre ellas:

  • Para expresar inseguridad. Por ejemplo: “Talvez ele coma alguma coisa quando voltar do trabalho” (Quizás él coma algo al regresar del trabajo).
  • Para transmitir sentimientos y sensaciones o decir algo de manera subjetiva. Por ejemplo: “Todos esperam que ela diga a verdade” (Todos esperan que ella diga la verdad).
  • Para dar órdenes. Por ejemplo: “Escutem-me!” (¡Escuchadme!)
  • Para frases impersonales. Por ejemplo: “É melhor que + Subjuntivo” (Es mejor que…)
  • Para hablar en condicional. Por ejemplo: “Se eu soubesse disso, então eu poderia te ajudar” (Si lo hubiese sabido, tal vez podría haberte ayudado).

CUÁNDO PIDEN EL SUBJUNTIVO

Hay verbos que expresan emociones que parecieran pedir sí o sí el uso del subjuntivo, como por ejemplo: “sentir”, “lamentar” o “gostar que” (quisiera que…).

“Además, hay ciertos verbos que ellos mismos piden que el verbo subordinado vaya en subjuntivo. Alguno de ellos son: “desejar” (desear), “pedir”, “proibir” (prohibir), “querer” o “recomendar”, entre otros. ( para ir con subjuntivo, en Portugal, el verbo tiene que tener después  que)

Y, como si fuera poco, hay conjunciones en portugués que también piden el subjuntivo, como por ejemplo: “ainda que” (todavía), “desde que”, “para que” o “embora” (aunque), etc.

PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO DEL SUBJUNTIVO

El “Perfeito Composto do Subjuntivo” se forma con la conjugación del auxiliar “ter” (tener) en subjuntivo presente más el participio pasado del verbo principal para indicar una acción anterior que ya está finalizada. Por ejemplo: “Eu espero que você tenha estudado” (espero que hayas estudiado).

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO COMPUESTO DEL SUBJUNTIVO

El “Pretérito mais-que-perfeito compost do subjuntivo” se forma con la conjugación del auxiliar “ter” o de “haver” en pretérito imperfecto, más el participio del verbo principal.

Es una especie de “pasado del pasado” que indica un hecho que ocurrió antes de otro, que también ya ha ocurrido. Por ejemplo: “Se nós tivéssemos chegado cedo, não teríamos perdido o início do filme” (Si hubiésemos llegado temprano, no nos habríamos perdido el comienzo de la película).

FUTURO DEL SUBJUNTIVO

El “futuro do subjuntivo” se forma con el futuro simple del subjuntivo del verbo “ter” más el participio del verbo principal. Se utiliza para indicar un hecho probable o deseable que está por ocurrir en relación con otro hecho futuro. Por ejemplo: “Amanhã iremos à Praia se você quiser” (Mañana iremos a la playa, si quieres).

También se puede usar con las conjunciones “quando”, “enquanto” o “sempre que”, entre otras, para indicar alguna recomendación o sugerencia.

Bien. Hasta aquí os hemos contado algunos tips para que podamos expresar emociones y deseos, dar órdenes y hasta arrepentirnos de algo que pasó. Agora… a falar!

 

Lucha junto la Fundación Luzón contra la ELA

Imagina no poder mover ni un músculo, ni siquiera uno, no poder hablar, moverte, comer, tocar, ni valerte por ti mismo, y mucho menos bailar.

Esto es lo que sienten día a día muchos enfermos de ELA, una enfermedad de la cual aún sabemos muy poco y de la que aún hay mucho qué investigar.

El baile de Marco: startthedance.org

La Esclerosis Lateral Amiotrófica (ELA) es una enfermedad neurodegenerativa que afecta a las neuronas que transmiten las órdenes del cerebro a los músculos. Cuando estás neuronas van muriendo los músculos poco a poco se van paralizando, y progresivamente y de forma irreversible el paciente va perdiendo la capacidad de hablar, comer, comunicarse e incluso respirar hasta quedar totalmente paralizado aunque con sus capacidades intelectuales intactas.

La Fundación Francisco Luzón y Samsung se han unido para dar visibilidad y fomentar la investigación contra esta enfermedad por medio de la campaña “El baile de Marco”, un tango en el que foto a foto y gracias a la técnica Stop motion y la tecnología del nuevo Samsung Galaxy S9+, Marco, el protagonista de esta campaña y afectado de ELA puede volver a bailar. Pero tenemos que hacer entre todos que esto deje de ser solo una ilusión óptica y sea una realidad en el menor tiempo posible.

En la actualidad el diagnóstico de la ELA suele tardar más de un año mientras que la esperanza de vida de los pacientes afectados por la enfermedad es de solo 3 a 5. Un tiempo excesivo en su detección que es necesario reducir promoviendo y financiando la investigación para avanzar en la lucha contra la enfermedad.

La ELA no tiene solamente consecuencias físicas y psicológicas para el paciente, también afecta a su familia y entorno tanto psicológica como económicamente. Tanto por la dureza de la enfermedad en sí, como por la necesidad de los pacientes afectados de una atención integral de 24 horas al día, aparatos tecnológicos para ayudarse a respirar y comunicarse y cuidados fioterapéuticos continuos.

Hacen falta programas de asistencia 24 horas para las personas diagnosticadas y apoyo psicológico para ellos y a sus familias, así como la investigación y el diseño de aparatos y dispositivos que puedan facilitar la comunicación y la movilidad para los pacientes. La única solución contra la enfermedad del ELA es la investigación a largo plazo y hay que ponerse a ello cuanto antes.

La Fundación Luzón está poniendo en marcha una serie de proyectos qué coordinando esfuerzos a nivel estatal e internacional busca soluciones a corto, medio y largo plazo para:

  • La investigación aplicada o traslacional de la ELA.
  • Mejorar el diagnóstico y tratamiento clínico asistencial y domiciliario de los pacientes.
  • Promover la concienciación social y médica sobre la enfermedad.

La Academia de portugués Agoralingua apoyamos totalmente a la Fundación Luzón en su lucha contra la ELA, poniéndonos totalmente a su servicio para cualquier cosa que puedas necesitar. Súmate tú también a la lucha contra la ELA, hay muchas cosas que puedes hacer contra ella, hazte voluntario, dona o difunde las iniciativas de la Fundación Luzón y otras asociaciones amigas. cuantos más seamos contra la ELA antes la venceremos.

Colabora con la Fundación Luzón Haz tu aportación contra la ELA

Cómo ponerle acción al Portugués [verbos]

Si, en todos los idiomas el verbo es el que lleva la acción y el portugués no es la excepción. Por eso, aquí os compartimos un resumen del sistema verbal para poder llegar al corazón de esta lengua.

Antes de comenzar, recordemos que para conjugar un verbo regular en portugués se tienen que añadir a la raíz verbal las diferentes terminaciones de persona, de modo y de tiempo. Encontramos la raíz de un verbo tomándolo en infinitivo y quitándole su terminación en -ar, -er o –ir. Eso es para los verbos regulares. Por ejemplo, para el verbo “esperar”, que termina en –ar, la raíz es “esper”. Vamos a tomarlo como ejemplo para los diferentes tiempos verbales.

Vale aclarar que también está la excepción de un verbo terminado en –or: pôr (poner) y que también existen verbos irregulares en portugués, como “dar”, “fazer”o ir” que modifican su raíz al ser conjugados.

INFINITIVO PERSONAL

El “infinitivo pessoal” se usa en frases en las que el sujeto de la oración principal es distinto al sujeto de la oración subordinada. Por ejemplo: “Se tu não perceberes isto, eu não posso ajudar-te” (Si no entiendes esto, no puedo ayudarte). Y, aunque se llame personal, este tipo de infinitivo también aparece en expresiones impersonales. Por ejemplos, “É bom saberes a verdade” (Es bueno que sepas la verdad).

INFINITIVO COMPUESTO

El “infinitivo composto” aparece en textos literarios, especialmente en relación al pasado. Se forma con “ter” más el participio perfecto. Por ejemplo, “eu ter esperado” (habré esperado, he
esperado).

GERUNDIO

El “gerúndio” se forma con la raíz del verbo más la terminación –ando (para los verbos terminados en
–ar), -endo (para los verbos terminados en –er), e –indo (para los verbos terminados en –ir).
Para nuestro ejemplo de esperar, el gerundio es “esperando” (¡sí, como en español!).

PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE

El “Pretérito Perfeito Simples” (PPS) se forma con la raíz verbal más la terminación personal del perfecto simple. Siguiendo con nuestro ejemplo, para esperar es: esperei / esperaste / esperou /
esperámos / esperaram.

El PPS es la forma verbal que más se usa en portugués para hablar del pasado.

En portugués de Brasil esperámos no se acentúa pero en portugués de Portugal si.

PRETÉRITO IMPERFECTO

En “pretérito imperfeito”, todos los verbos tienen una conjugación regular, con la excepción de los
irregulares: ser, ter, vir y pôr.
En nuestro ejemplo, la conjugación de esperar se forma así: esperava / esperavas / esperava /
esperávamos / esperavam.

PARTICIPIO PASADO

El “particípio passado” se forma con la raíz del verbo más –ado (para los verbos terminados en –ar) e
–ido (para los verbos terminados en –er y en –ir).
En nuestro verbo de ejemplo sería: “esperado”.

PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO DEL INDICATIVO

El “pretérito perfeito composto” se forma con el presente del verbo auxiliar “ter” hay que añadir en presente del indicativo (tener) más el participio pasado del verbo.

Este tiempo verbal utiliza algunas palabras claves que hacen referencia al tiempo como “até agora”(hasta ahora), “por algum tempo”(desde hace un tiempo) o “últimamente”(últimamente: esta palabra no tiene tilde en portugués), entre otras. En nuestro verbo de ejemplo sería: “ter (sería tem ) esperado”.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

El “Pretérito Mais-Que- Perfeito” se forma con el verbo auxiliar “ter” (tener) en imperfecto más el participio pasado del verbo.
En Brasil, sobre todo en el habla, el pluscuamperfecto se forma con el verbo auxiliar “haver”(haber) en imperfecto, que conjugado es: havia / havias / havia / havíamos / haviam. En nuestro verbo de ejemplo sería: “havia esperado”.

En Portugal es con el verbo tener (tinha esperado)= había esperado
que conjugado es: tinha / tinhas / tinha / tínhamos / tinham.

FUTURO

El futuro se forma con el verbo “ir” en presente más el verbo en infinitivo. En nuestro ejemplo sería: “Eu vou esperar” (Voy a esperar).

FUTURO IMPERFECTO

El “Futuro simples” expresa duda e inseguridad. Por ejemplo, “Eu acho que esperarei” (Creo que esperaré).

FUTURO PERFECTO

El “Futuro Perfeito” se refiere a acciones que en el futuro tienen que estar terminadas. Se forma con el verbo auxiliar “ter” en futuro más el participio pasado. Por ejemplo, “Amanhã à noite, eu terei ligado para o Pedro” (Para mañana a la noche, tendré que haber llamado a Pedro).

Hasta aquí un breve resumen de las principales formas verbales.
Así que… ¿ya estáis listos para ponernos en acción utilizando los verbos en portugués?

×
¿Hablamos? ¡mándanos un WhatsApp¡