was successfully added to your cart.
Category

Nuestra academia

Por qué enseñar portugués a los niños desde pequeños

Portugues para niños

¿Mi hijo puede ser bilingüe? ¿A que edad es bueno apuntar a nuestros hijos a un curso de portugués para niños? Seguramente, todos podemos coincidir en que cuanto más temprano aprendamos un nuevo idioma, mejor nos resultará. Y eso es cierto. Aunque hablar dos idiomas a un nivel de nativo es extremadamente difícil y, podría decirse, que es casi imposible.

Portugues para niños

El New York Times en español publicó varios artículos al respecto y en ellos sus autores coincidían en que no se debe confundir la facilidad innata que tienen los niños para aprender idiomas con lograr un verdadero desarrollo de las habilidades lingüísticas. Esto último requiere de cierto esfuerzo, a cualquier edad sean niños o adultos.

Sin embargo en lo que coinciden todos los estudios es en lo importante que es comenzar a aprender desde niños porque la exposición temprana a un nuevo idioma trae muchísimos beneficios. Y cada vez más gente lo está tomando en serio ya que incluso en algunos países llevan a los bebés a clases especiales. Algunos sostienen que así se acostumbra el oído a los sonidos de la lengua materna y resultará más fácil para el momento en el que el pequeño comience a hablar.

Por otro lado, varios especialistas en fonoaudiología coinciden en que la mejor edad para aprender un segundo idioma es alrededor de los 4 años, momento en el que ya se fijó la lengua materna y entonces habría menos posibilidad de confusión de las palabras. Aunque hay muchos padres que prefieren que sus hijos aprendan primero a escribir en su propio idioma y luego aprendan una segunda lengua, es decir que optar por comenzar con el nuevo idioma alrededor de los 7 años. Más allá de las opiniones y consejos de cada uno, remarquemos el concepto de que no por aprender rápido el aprendizaje es mejor y también juegan un papel importante contar con profesores nativos en nuestro caso de portugués junto con planes de estudio ajustados para niños con los que aprendan jugando.

¿Y cómo es mejor que los niños aprendan un segundo idioma?

La mejor manera de hacerlo es que aprendan sin darse cuenta, por ejemplo, mientras están jugando. Y esa premisa es válida tanto para la lengua materna como para el segundo idioma. Porque si los niños aprenden a través del juego, aprender se transforma en algo divertido. Por eso se recomienda que los adultos lean con ellos, canten y hablen mientras hacen sus actividades y rutinas. De esta manera, el pequeño o la pequeña interiorizarán las palabras, las frases y los sentidos del nuevo idioma casi de manera natural. Además al enseñar portugués para niños tenemos la ventaja de su similitud con el castellano que lo hace un idioma más asequible para el oído de los más pequeños.

¿Qué beneficios trae aprender portugués desde pequeños?

Al aprender jugando, casi sin darse cuenta e internalizando las palabras, poco a poco el oído se va acostumbrando a la pronunciación de las nuevas palabras. Eso hará que luego resulte más fácil entender el idioma hablado y, además, puede asegurar una pronunciación más acertada y de ampliar el vocabulario. Más allá de las distintas edades que cada uno de nosotros sostenga como ideales, debemos recordar que los pequeños aprenden a su ritmo y a su manera. Un nuevo idioma no debe resultarles una carga ni una obligación porque entonces aprenderán sólo para responder las preguntas de los exámenes pero no para tener una segunda lengua que les permita contar con una nueva vía de comunicación y en la que les guste hablar y experimentar.

Volviendo al artículo del periódico norteamericano, aunque nuestro sueño como padres sea criar hijos bilingües, no pongamos la vara tan alta pues difícilmente nuestros niños sean nativos de dos idiomas. Que sean bilingües requiere de esfuerzo, tanto de ellos como nuestro y por supuesto que será tras años de estudio. Por eso, sin presionar ni exigir, garanticémosle un aprendizaje divertido y significativo. Así, al aprender jugando, hablando, leyendo y cantando juntos podremos internalizar una nueva lengua, si ya estás pensando en que tus hijos aprendan portugués en Madrid ya estarás dando el primer paso para que lleguen a la edad adulta siendo bilingües el resto es que le cojan gusto al idioma y a aprender.

Tres diferencias clave entre el portugués de Brasil y el de Portugal

Diferencias portugues brasil portugal

Vamos a seguir ahondando en las curiosidades y diferencias que debemos saber al aprender portugués, ya que una cosa que diferencia a nuestra academia es que impartimos cursos intensivos y extensivos de portugués en todas sus variantes, ya que aquellos que nunca hayan asistido a clases de portugués pueden llegar a creer que el portugués es un solo idioma y al igual que el castellano no es así, ya que tenemos que considerar que existen muchas diferencias según en el país en el que se hable, y si nos fijamos en el portugués de Brasil y en el de Portugal, sobre todo hablado, nos daremos cuenta de que son bastante distintos.

Diferencias portugues brasil portugal

El portugués es tan diferente entre si según donde se hable que incluso a muchos brasileños a veces les resulta más fácil entender a los españoles que a los propios portugueses. Pues el caso es que requiere menos trabajo.

Esto se debe a muchos factores, veamos algunos de ellos.

1. El portugués de Brasil y el de Portugal suenan diferente

Porque en cada país, la sonoridad y la pronunciación van tomando tintes propios y rasgos distintivos que hacen que se vayan diferenciando uno de otro.
El portugués hablado de Brasil tiene vocales más abiertas que el de Portugal, y por esta razón suena más agradable al oído extranjero. Mientras que en Portugal pronuncian a las consonantes con más fuerza y entonces nos da la sensación de que suena más duro y más serio, podríamos pensar en que los brasileros y sus carnavales nos resultan más divertidos que los portugueses y su formalidad europea, pero estaríamos cayendo en clichés que no siempre son así.

Lo que vale en las diferentes maneras de pronunciación es que nuestro interlocutor nos entienda (y, claro, que nosotros lo entendamos a él). Por eso es importante minimizar la posibilidad de algunos malos entendidos. Pero, paciencia, eso es sólo lo que se necesita. El oído se va acostumbrando a uno u otro acento y con el tiempo podremos entender al de Brasil y al de Portugal.

2. El portugués de Brasil y el de Portugal se adaptan al cambio de manera diferente

¿Será porque Portugal pertenece a la histórica Europa que suele ser más resistente al cambio? Por ejemplo, a la hora de incorporar extranjerismos al propio idioma son más reacios que los brasileros.

¿Y quizás sea porque Brasil es Latinoamericano, que está más acostumbrado a un contexto de cambios que le resulta más fácil incorporar las palabras foráneas al idioma local?

Son sólo suposiciones, aunque el idioma es algo vivo y éste cambia con el contexto y la realidad de cada país. Y entonces aquí entra en juego la idiosincrasia de cada nación; la fiesta o la solemnidad (sólo para seguir usando esos mismos clichés, pues tampoco es tan así); la puntualidad o la impuntualidad; el carnaval y la samba o el trabajo y el Fado.

La forma de ser, la historia, las costumbres e incluso el entorno geográfico de cada nación también afectan al modo de hablar portugués en uno u otro lado.

3. El portugués de Brasil y el de Portugal entienden a la formalidad de manera diferente

De hecho, en Brasil no tendrás problemas con las formalidades pues puedes dirigirte a todo el mundo diciéndole “você” y todo estará perfecto.

Ahora bien, la cosa cambia en Portugal en donde deberás dirigirte de manera formal diciendo “voce” y reservar el “tu” sólo para usos más coloquiales o familiares. De hecho en Portugal hasta puede sonar ofensivo o descortés si llamas a alguien de manera informal.

Pues bien, hasta aquí compartimos tres puntos diferentes entre ambos usos del portugués. Nada grave ni demasiado difícil si te tomas tu tiempo para acostumbrar el oído y te mantienes atento o atenta a prestar atención a las formas que utilizan en cada país.

¿En qué nos parecemos españoles y portugueses? (Y en qué no)

A propósito de un artículo publicado por el periódico ABC – Diferencias entre portugueses y españoles, nos surgió la intriga de indagar acerca de qué compartimos y en qué nos diferenciamos con nuestros vecinos de habla portuguesa. Desde nuestra academia de portugués en Madrird queremos aportar nuestro granito de arena en estas dudas y resolver tópicos.

Vale. Podemos decir que el idioma ya es una diferencia. Y sí, es cierto aunque debemos recordar que tanto el español como el portugués comparten el mismo origen: el latín y por lo tanto ambos son lenguas romances. Además, quizás los que algunos no sabíais que los primeros vestigios del portugués se originaron en la región de Lusitania y Gallaecia, lo que hoy es la región de Galicia.

Pero lo que os proponemos aquí no es revolver el pasado, ni mucho menos. Ni tampoco vamos a remitirnos a la época de la colonia ni a los conflictos que se trasladaron a América. Así que no vamos a hablar ni de guerras ni de treguas, negociaciones diplomáticas, convenios o tratados de paz. Simplemente os proponemos reírnos de nosotros mismos, en el presente, aquí y ahora entre estos países vecinos y tratar de responder: ¿somos parecidos? ¿O no? Veamos…

TENEMOS CIERTOS PARECIDOS…

Venimos más o menos bien en relaciones hispano-lusas. Somos dos pueblos ibéricos que compartimos un territorio y muchos años de historia. Somos dos países fronterizos dentro de Europa. Y nos gusta el fútbol. Y hasta padecimos prácticamente al mismo tiempo años de dictadura e iniciamos prácticamente juntos el proceso hacia la democracia. Pero bueno, os dijimos que no íbamos a hablar del pasado, así que volvamos al presente. Y aquí vemos ciertas diferencias.

…AUNQUE SOMOS DIFERENTES

Para empezar tenemos horarios distintos. Y no sólo por la hora oficial, ya que nosotros vamos una hora adelantados, sino que unos y otros mantenemos diferentes horarios para nuestras actividades. Como no podía ser de otra manera, los portugueses arrancan más temprano y comen y cenan también antes que nosotros. Y, por nuestra parte, todo es más tarde en España. En donde solemos priorizar más la región que al país en sí, lo opuesto a lo que hacen nuestros vecinos que tienen un sentimiento más nacionalista y unitario.

Por otro lado, si bien estamos cerquita unos de otros, cada uno tenemos nuestra propia idiosincrasia. Los españoles tenemos más fama de ser extrovertidos, charlatanes, gritones, expresivos, informales y besucones. Vale, ¡pues expresamos más abiertamente nuestros sentimientos! Por su parte, los portugueses suelen mantener más las formas, son más reservados, hablan mucho menos y más bajito. A simple vista, se presentan muy educados y formales.

Y ellos beben más café. Pero bueno, nosotros nos vamos más de tapas.
Hasta aquí, pareciera que unos y otros no nos afectamos mutuamente. Pero ¡atención! No os confundáis a la hora de utilizar ciertos adjetivos calificativos… ¡pues podemos producir malos entendidos! Por ejemplo, si un portugués le dice a una chica que está “espantosa”, y esa chica es española, se ofenderá bastante. Pero, lo que en verdad ha querido decir nuestro vecino es que ella está espectacular, apabullante.

Por el contrario, si un español está comiendo y dice que la comida está “exquisita”, un portugués entenderá que es rara o extraña, mientras que para nosotros significa que está deliciosa.

Pero en estos casos, nada es absoluto. Y dentro de cada país también tenemos lo nuestro con nuestras diferencias. Como bien resume el diario ABC con la siguiente frase: “no hay ni dos españoles ni dos portugueses iguales”. ¿Y será que juntos lograremos un buen equilibrio?

Lee este post si quieres seguir aprendiendo portugués y ponerle acción


En nuestro post anterior, “Cómo ponerle acción al portugués”, hablamos acerca del corazón del idioma: el verbo, que es precisamente quien la lleva a cabo. Vamos a seguir repasando lo aprendido en la academia o en las clases de portugués online, aunque si estas aprendiendo portugués por tu cuenta también te servirá. Hoy os proponemos ir un pasito más allá, para seguir aprendiendo portugués vamos a ver algunas reglas para el uso de la voz pasiva y del subjuntivo.

LA VOZ PASIVA

La “voz passiva” es bastante sencilla de formar, siempre que prestemos atención al tiempo verbal.
Tenemos que coger el verbo auxiliar “ser”, que puede estar en cualquiera de sus combinaciones posibles, y añadirle el verbo principal en participio pasado. Aquí, este participio pasado funcionará como adjetivo. Por ejemplo: “A María é amada pelo Luís” (María es amada por Luis).

EL CAUSANTE DE LA VOZ PASIVA

Tenemos que tener en cuenta al causante de la acción pasiva, que formaremos con las preposiciones “por” o “de”. En el ejemplo anterior, se usó la preposición “por” más el artículo “o” (que quedó “pelo”) para referirse a Luis.

Cuando ocurre que en una frase pasiva no se nombra al causante de la acción, se puede formar la frase usando la forma reflexiva del verbo. Por ejemplo: “Vendem-se abacaxis” (Se venden piñas).

EL SUBJUNTIVO

El portugués utiliza el subjuntivo para varias cosas, entre ellas:

  • Para expresar inseguridad. Por ejemplo: “Talvez ele coma alguma coisa quando voltar do trabalho” (Quizás él coma algo al regresar del trabajo).
  • Para transmitir sentimientos y sensaciones o decir algo de manera subjetiva. Por ejemplo: “Todos esperam que ela diga a verdade” (Todos esperan que ella diga la verdad).
  • Para dar órdenes. Por ejemplo: “Escutem-me!” (¡Escuchadme!)
  • Para frases impersonales. Por ejemplo: “É melhor que + Subjuntivo” (Es mejor que…)
  • Para hablar en condicional. Por ejemplo: “Se eu soubesse disso, então eu poderia te ajudar” (Si lo hubiese sabido, tal vez podría haberte ayudado).

CUÁNDO PIDEN EL SUBJUNTIVO

Hay verbos que expresan emociones que parecieran pedir sí o sí el uso del subjuntivo, como por ejemplo: “sentir”, “lamentar” o “gostar que” (quisiera que…).

“Además, hay ciertos verbos que ellos mismos piden que el verbo subordinado vaya en subjuntivo. Alguno de ellos son: “desejar” (desear), “pedir”, “proibir” (prohibir), “querer” o “recomendar”, entre otros. ( para ir con subjuntivo, en Portugal, el verbo tiene que tener después  que)

Y, como si fuera poco, hay conjunciones en portugués que también piden el subjuntivo, como por ejemplo: “ainda que” (todavía), “desde que”, “para que” o “embora” (aunque), etc.

PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO DEL SUBJUNTIVO

El “Perfeito Composto do Subjuntivo” se forma con la conjugación del auxiliar “ter” (tener) en subjuntivo presente más el participio pasado del verbo principal para indicar una acción anterior que ya está finalizada. Por ejemplo: “Eu espero que você tenha estudado” (espero que hayas estudiado).

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO COMPUESTO DEL SUBJUNTIVO

El “Pretérito mais-que-perfeito compost do subjuntivo” se forma con la conjugación del auxiliar “ter” o de “haver” en pretérito imperfecto, más el participio del verbo principal.

Es una especie de “pasado del pasado” que indica un hecho que ocurrió antes de otro, que también ya ha ocurrido. Por ejemplo: “Se nós tivéssemos chegado cedo, não teríamos perdido o início do filme” (Si hubiésemos llegado temprano, no nos habríamos perdido el comienzo de la película).

FUTURO DEL SUBJUNTIVO

El “futuro do subjuntivo” se forma con el futuro simple del subjuntivo del verbo “ter” más el participio del verbo principal. Se utiliza para indicar un hecho probable o deseable que está por ocurrir en relación con otro hecho futuro. Por ejemplo: “Amanhã iremos à Praia se você quiser” (Mañana iremos a la playa, si quieres).

También se puede usar con las conjunciones “quando”, “enquanto” o “sempre que”, entre otras, para indicar alguna recomendación o sugerencia.

Bien. Hasta aquí os hemos contado algunos tips para que podamos expresar emociones y deseos, dar órdenes y hasta arrepentirnos de algo que pasó. Agora… a falar!

 

Cómo ponerle acción al Portugués [verbos]

Si, en todos los idiomas el verbo es el que lleva la acción y el portugués no es la excepción. Por eso, aquí os compartimos un resumen del sistema verbal para poder llegar al corazón de esta lengua.

Antes de comenzar, recordemos que para conjugar un verbo regular en portugués se tienen que añadir a la raíz verbal las diferentes terminaciones de persona, de modo y de tiempo. Encontramos la raíz de un verbo tomándolo en infinitivo y quitándole su terminación en -ar, -er o –ir. Eso es para los verbos regulares. Por ejemplo, para el verbo “esperar”, que termina en –ar, la raíz es “esper”. Vamos a tomarlo como ejemplo para los diferentes tiempos verbales.

Vale aclarar que también está la excepción de un verbo terminado en –or: pôr (poner) y que también existen verbos irregulares en portugués, como “dar”, “fazer”o ir” que modifican su raíz al ser conjugados.

INFINITIVO PERSONAL

El “infinitivo pessoal” se usa en frases en las que el sujeto de la oración principal es distinto al sujeto de la oración subordinada. Por ejemplo: “Se tu não perceberes isto, eu não posso ajudar-te” (Si no entiendes esto, no puedo ayudarte). Y, aunque se llame personal, este tipo de infinitivo también aparece en expresiones impersonales. Por ejemplos, “É bom saberes a verdade” (Es bueno que sepas la verdad).

INFINITIVO COMPUESTO

El “infinitivo composto” aparece en textos literarios, especialmente en relación al pasado. Se forma con “ter” más el participio perfecto. Por ejemplo, “eu ter esperado” (habré esperado, he
esperado).

GERUNDIO

El “gerúndio” se forma con la raíz del verbo más la terminación –ando (para los verbos terminados en
–ar), -endo (para los verbos terminados en –er), e –indo (para los verbos terminados en –ir).
Para nuestro ejemplo de esperar, el gerundio es “esperando” (¡sí, como en español!).

PRETÉRITO PERFECTO SIMPLE

El “Pretérito Perfeito Simples” (PPS) se forma con la raíz verbal más la terminación personal del perfecto simple. Siguiendo con nuestro ejemplo, para esperar es: esperei / esperaste / esperou /
esperámos / esperaram.

El PPS es la forma verbal que más se usa en portugués para hablar del pasado.

En portugués de Brasil esperámos no se acentúa pero en portugués de Portugal si.

PRETÉRITO IMPERFECTO

En “pretérito imperfeito”, todos los verbos tienen una conjugación regular, con la excepción de los
irregulares: ser, ter, vir y pôr.
En nuestro ejemplo, la conjugación de esperar se forma así: esperava / esperavas / esperava /
esperávamos / esperavam.

PARTICIPIO PASADO

El “particípio passado” se forma con la raíz del verbo más –ado (para los verbos terminados en –ar) e
–ido (para los verbos terminados en –er y en –ir).
En nuestro verbo de ejemplo sería: “esperado”.

PRETÉRITO PERFECTO COMPUESTO DEL INDICATIVO

El “pretérito perfeito composto” se forma con el presente del verbo auxiliar “ter” hay que añadir en presente del indicativo (tener) más el participio pasado del verbo.

Este tiempo verbal utiliza algunas palabras claves que hacen referencia al tiempo como “até agora”(hasta ahora), “por algum tempo”(desde hace un tiempo) o “últimamente”(últimamente: esta palabra no tiene tilde en portugués), entre otras. En nuestro verbo de ejemplo sería: “ter (sería tem ) esperado”.

PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO

El “Pretérito Mais-Que- Perfeito” se forma con el verbo auxiliar “ter” (tener) en imperfecto más el participio pasado del verbo.
En Brasil, sobre todo en el habla, el pluscuamperfecto se forma con el verbo auxiliar “haver”(haber) en imperfecto, que conjugado es: havia / havias / havia / havíamos / haviam. En nuestro verbo de ejemplo sería: “havia esperado”.

En Portugal es con el verbo tener (tinha esperado)= había esperado
que conjugado es: tinha / tinhas / tinha / tínhamos / tinham.

FUTURO

El futuro se forma con el verbo “ir” en presente más el verbo en infinitivo. En nuestro ejemplo sería: “Eu vou esperar” (Voy a esperar).

FUTURO IMPERFECTO

El “Futuro simples” expresa duda e inseguridad. Por ejemplo, “Eu acho que esperarei” (Creo que esperaré).

FUTURO PERFECTO

El “Futuro Perfeito” se refiere a acciones que en el futuro tienen que estar terminadas. Se forma con el verbo auxiliar “ter” en futuro más el participio pasado. Por ejemplo, “Amanhã à noite, eu terei ligado para o Pedro” (Para mañana a la noche, tendré que haber llamado a Pedro).

Hasta aquí un breve resumen de las principales formas verbales.
Así que… ¿ya estáis listos para ponernos en acción utilizando los verbos en portugués?

El músico Mario Maeso nos envía una dedicatoria

“Dedico com carinho este post a Esther Fernández García,
ella que com graça è amabilidade trabalha para acrecentar os
conocimentos è as curiosidades da lingua Portuguesa aos
alumnos de Agoralingua.”

Mario Maeso é um músico, compositor e performer uruguaio formado em Paris.

Em Barcelona, ​​Mario Maeso entra em Avenida Brasil e grava Balanço Samba-funk (Afro-bluw/DM) compondo quase todas as faixas em Português.

Hoje apresenta SECRETITOS 1 (Los años luz/La distancia del horizonte) seu segundo projeto solista.

VERSIÓN EN CASTELLANO

Mario Maeso es músico, compositor, productor e intérprete.

En Montevideo, a comienzos de los años ’90, forma parte de varios grupos. Compone y toca el bajo y la guitarra en bandas como “Costumbres”, la “Waca-waca one more band”, “Samantha y sus macacos”. y en el espectáculo “Guitarra, Bajo y Percusión, un solo corazón” .

En 1994, obtiene una beca para ir a estudiar musicología a Paris. Allí forma el grupo de candombe-pop RADAR con el que graba un disco de canciones propias Buen Viaje (itorecords/1999).

En Barcelona, Mario Maeso entra en Avenida Brasil y graba “Balanço Samba-funk” (Afro-blue records/DM) componiendo casi todas las canciones del disco en portugués.

CAFÉ (Aglae Música/DM) es su primer proyecto en solitario. Una síntesis de las experiencias vividas y una recopilación de composiciones propias y ajenas en castellano, francés, portugués e inglés.

En este trabajo acompasado por un cajón, contrabajo y Fender Rodhes, Mario se toma algunos cafés con músicos amigos, invitados de lujo para este CD…ver Blog.

Sus canciones abrazan ritmos que van desde el candombe y el samba brasileño hasta la chanson y la bossa nova, músicas que fusiona con pop, funk y reggae con gusto, elegancia, sentimiento y humor.

Seguir leyendo y ver más novedades en su web oficial:  mariomaeso.es

¡Atenção con estos puntos de la gramática portuguesa!

Como no podía ser de otra manera uno de los aspectos que más cuidamos en nuestra academia es la gramática en portugués. Como broma en español solemos agregarle “-iño” o “-iña” al final de toda palabra para que parezca portuguesa, pero obviamente, no es así de sencillo en una conversación real en portugués.

El portugués tiene sus reglas gramaticales como cualquier otro idioma. Y aunque, a simple vista, nos parece un idioma más difícil que el español porque tiene varios tipos de acentos (y otros símbolos en las letras) con una formación de calidad pronto veremos que nos es tan difícil como puede parecer en un primer momento

Simplemente hay unas sencillas reglas que pueden orientarnos para no caer en el “portuñol” sino expresarnos en portugués de forma fluida y correcta.

Hoy os contamos tres de ellas:

1. Uso de la virgulilla y la cedilla

Comúnmente, se le dice virgulilla a la tilde de la letra eñe (~), que en portugués se usa en las vocales A,O y U. Aunque en español, la Real Academia Española acepta también como ejemplos de virgulilla el apóstrofe y la cedilla. Por su parte, la cedilla es la colita que le agregan a la c para transformarla en ç.

En portugués, la virgulilla sobre las letras A y O se llama til. Ejemplos: mãe, põe. No confundamos con “vírgula” que es la palabra portuguesa para llamar a la coma.

A la cedilla se llama cedilha y se pone sobre la letra C antes de A, O, U para obtener un sonido equivalente a la (s) Ejemplos: canção, estação, caçar.

2. Uso del acento grave, del agudo y del circunflexo

Antes de salir corriendo al ver más acentos gráficos que nuestra tilde en español, veamos cuáles son cada uno de ellos.

El acento grave (`), llamado crase, se usa en ciertas contracciones de la preposición A, principalmente con artículos definidos y con pronombres demostrativos. Ejemplos: à, às, àquele, àqueles.

El acento agudo (´) marca la sílaba tónica abierta (en A, E, O) y se usa también en I, U tónicos, en el caso que sea necesario. Ejemplos: flexível, guaraná.

El acento circunflexo (^): se usa en las vocales A, E y O para indicar un sonido tónico de timbre cerrado. Ejemplos: lâmpada, pêssego.

3. Uso de los artículos

En portugués, al igual que el español, se usan artículos masculino y femenino. Pero también se usa el artículo para nombres propios. Por ejemplo, para decir que este es Juan, se dice:
Este é o Juan (o João)

Y también, en portugués se encuentra el artículo determinado delante de pronombres personales. Por ejemplo, para indicar que él es mi padre: Este é o meu pai.

Estos son tres sencillos puntos a tener en cuenta cuando estamos aprendiendo portugués, si los estudiamos y empleamos podremos ver como con un poco de tiempo y práctica, vamos a poder falar y acentuar correctamente en portugués.

6 Consejos para realizar el examen de portugués PLE con éxito.

El PLE es el único certificado reconocido por el Ministerio de Educación de Portugal, Ministerio de Asuntos Exteriores y por la Universidad de Lisboa y certifica que sabemos hablar, leer y escribir portugués a la perfección.

El certificado PLE nos abre muchas puertas para trabajar y estudiar en Portugal y nos puede además servir de base para el Celpe-Bras exigido para estudiar o trabajar en Brasil por lo que si en algún momento queremos cursar una licenciatura, master o posgrado en cualquier país de habla portuguesa tendremos el nivel de sobra para ello al ya poseer una certificación oficial.

Agoralingua somos la única academia exclusiva de portugués autorizada para convocar los exámenes Oficiales de Portugués como Lengua Extranjera PLE en Madrid ya que somos una de las academias más veteranas y reconocidas de España en la enseñanza del portugués.

Vamos a daros 6 consejos que nos parecen importantes para realizar con éxito este examen así como  el enlace dónde tenéis todo lo necesario para inscribiros y realizar el curso de preparación para el PLE en nuestra academia.

Enlace preparación PLE

1- Céntrate en aprender realmente a hablar portugués.

Lo más importante para aprobar el examen es saber hablar, entender y escribir portugués correctamente más que centrarse en las preguntas que nos podemos encontrar en el examen. Si ponemos todo nuestro esfuerzo en aprender a hablar y escribir hasta el punto de poder mantener conversaciones fluidas en portugués, podremos afrontar el examen como una prueba más que pasaremos sin ningún problema ya que iremos con la confianza y el nivel necesario para ello.

2- Prestar atención al contexto de las preguntas.

Este punto tiene mucho que ver con el anterior, lo más importante es la práctica, muchos alumnos afrontan con miedo los exámenes ya que se centran sobre todo en examinar y traducir al dedillo cada palabra en lugar de quedarse con el contexto de las preguntas o el texto presentado y trasladarlo a un entorno real. La mayoría de las veces es mucho más útil centrarnos en entender que nos están preguntando en su conjunto que intentar traducir una a una cada palabra de la prueba.

3- Al realizar el examen debemos cuidar la ortografía y la redacción.

Parece algo de libro, pero tenemos que tener en cuenta que estamos realizando un examen oficial del Ministerio de Educación Portugués.
Por lo que debemos tener especial cuidado en nuestra caligrafía y en como redactamos los textos de la prueba ya que una correcta redacción y una escritura limpia y legible ayudarán al examinador a entender y calificar nuestro examen fácilmente y sobretodo evitara que una mala ortografía y algunas respuestas mal entendidas manden al traste nuestras aspiraciones de conseguir el certificado.

4- Habla y práctica todo lo que puedas.

Como hemos dicho desde el primer punto el secreto para aprobar tanto el examen PLE como cualquier otra prueba de portugués es practicando y estudiando, especialmente lo primero, si vas a realizar este examen es porque previamente has pagado por clases de portugués y, ¿cuál es el fin de estas clases sino aprender a hablarlo? por lo tanto hazlo en cualquier momento que tengas oportunidad. interactua con personas que hablen portugués, participa en conversas como las que convocamos en nuestro centro, habla y pregunta cualquier cosa que necesites con tus profesores, sobre el tema que sea y aprende a exponer tu opinión en portugués, participa en foros de Internet, actividades como las que continuamente difundimos desde nuestro blog, cuanto más hablemos en publico mas mejoraremos la pronunciación, la comprensión y nuestro nivel de portugués y más seguros estaremos al realizar cualquier prueba.

5- Investiga sobre palabras y expresiones típicas de Portugal y Brasil.

Si insistimos tanto desde nuestra academia en enamorarse del idioma al empezar a estudiar portugués y complementar las clases con la lectura de libros en portugués, ver películas o escuchar música en este idioma siempre que nos sea posible es para conocer  frases y expresiones típicas que no suelen aparecer en los libros de texto y que solo conoceríamos si hubiésemos vivido en Brasil o Portugal. Sumérgete en el idioma y disfruta aprendiéndolo cuanto más alto sea tu nivel mejor te sentirás contigo mismo y más posibilidades tendrás de superar cualquier prueba de una forma natural.

6- Cuidado con los plazos de inscripción.

Una vez realizado el registro al examen hay que adjuntar nuestra identificación personal así cómo el comprobante de pago de las tasas del examen, aquí puedes realizar la inscripción y ver los plazos. Solo hay tres convocatorias al año, en Mayo, Julio y Noviembre por lo que debemos procurar no dejarlo todo para el último momento para evitar así cualquier tipo de problema al realizar la inscripción o incluso perder el dinero ya invertido en preparar el examen al tener que apuntarse en la siguiente convocatoria.

El PLE es una titulación indispensable si en algún momento queremos estudiar o trabajar en algún país de lengua portuguesa contando con una preparación y un nivel alto de antemano, una salida cada vez más recurrida ya que actualmente estos países están en crecimiento y cada vez más jóvenes buscan su futuro en ellos. Si pones en práctica estos consejos al aprender portugués estamos seguro de que estarás más preparado para conseguir tu propósito.

Ventajas de nuestros cursos intensivos de portugués.

Cursos intensivos de portugues

En nuestra academia de portugués en Madrid contamos tanto con cursos intensivos como cursos extensivos para ofrecer a nuestros alumnos todas las opciones posibles a la hora de aprender portugués.

Cursos intensivos de portugues

Los cursos intensivos son una fantástica manera de mejorar nuestro vocabulario, gramática y fluidez al hablar en un corto periodo de tiempo, por eso cada vez son más demandados en nuestra academia.

Vamos a enumerar las ventajas de realizar un curso intensivo de portugués, pero también cuándo podría sernos mal útil optar por un curso extensivo.

Aprendizaje más rápido.

Cuando un alumno opta por un curso intensivo de portugués el fin es mejorar su nivel más rápidamente, lo cual podemos conseguir con un buen plan de estudio, ganas y esfuerzo. Ya que aunque podemos aprender incluso más que en un curso extensivo si nos lo proponemos tenemos que tener en cuenta qué gran parte del estudio lo haremos por nuestra cuenta en casa y que no es lo mismo aprender portugués con 2 horas semanales de clase que con 5 diarias.

Tendremos que estudiar más en casa.

Una de las ventajas de asistir a un curso intensivo de portugués es que al ser menos tiempo, si nos ponemos en serio y nos centramos 100% en el curso podremos aprender muchísimo sin en el peligro de que ese sobreesfuerzo nos llegue a quemar o desanimar por ser un curso demasiado largo. Incluso al ser una meta a corto plazo y no muy difícil de conseguir nos puede ayudar a mejorar nuestra autoestima y nuestro rendimiento general, eso sí, para lograrlo contará mucho nuestra responsabilidad y nuestras ganas de estudiar.

Organización y pautas de estudio.

Justo por esto es muy importante marcar pautas de estudio y ser organizados y responsables. Un curso intensivo de portugués nos puede ayudar a ser más autónomos a la hora de estudiar lo cual es un reto añadido al de aprender portugués ya que si queremos aprovechar realmente el curso tendremos que tomárnoslo en serio e hincar los codos desde el minuto uno por nuestra cuenta.

Conocer gente y relacionarnos.

Asistir a un curso siempre tiene también el beneficio de poder conocer gente nueva con nuestros mismos gustos e inquietudes. En los cursos se amplían las relaciones sociales y por inercia se crean grupos de compañeros para ayudarse con las lecciones, el vocabulario y resolver dudas mutuamente. Conocer gente que también quiere aprender o habla portugués nos hará más fácil el proceso de aprendizaje.

Combinar las clases con otros recursos

Otra de las ventajas de un sistema intensivo es que nos permite combinar las clases en la academia con alguna otra vía de aprendizaje ya sea por medio de películas en portugués subtituladas, letras de canciones o libros adaptados a nuestro nivel que nos pueden ayudar a mejorar enormemente nuestro vocabulario y dicción, además de hacernos más habitual escuchar, ver o leer cosas en portugués lo cual es muy beneficioso a la larga.

En definitiva con un curso intensivo podremos mejorar nuestra pronunciación, fluidez al hablar y aprender nuevo vocabulario rápidamente, El mayor reto es atender en clase y estudiar en casa de una forma organizada y responsable. Si nos esforzamos y no dormirnos en los laureles ni nos desanimamos, veremos como en muy poco tiempo mejoraremos notablemente nuestro nivel de portugués.

Sin embargo si lo que queremos es aprender portugués correctamente deberemos escoger un curso extensivo en el que con más tranquilidad y tiempo para estudiar y asimilar lo aprendiendo podamos coger un  nivel que nos permita incluso realizar el examen de Portugués como lengua extranjera (PLE).

Este mes de febrero en Agoralingua hemos preparado un plan de estudio intensivo para aquellos alumnos que deseen avanzar rápidamente en el aprendizaje del portugués.

RESERVA TU PLAZA ONLINE Y APRENDE PORTUGUÉS CON NOSOTROS

×
¿Hablamos? ¡mándanos un WhatsApp¡