Menú Cerrar

Interpretación simultánea

En esta modalidad, el intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos.

Se subdivide en tres tipos:

Interpretación simultánea en cabina

El sistema de interpretación simultánea en cabina es la modalidad más adecuada para grandes congresos, seminarios especializados y/o reuniones internacionales con dos o más lenguas de trabajo. Es el sistema técnicamente más complejo y el de mejores resultados también, ya que la traducción se realiza en tiempo real sin límite en el número de oyentes.

• Requiere: cabina insonorizada con equipo de sonido ad hoc y la presencia de un técnico de sonido.

• Idónea para: congresos, simposios, jornadas, seminarios,…

Interpretación simultánea susurrada (chuchotage)

En esta modalidad de interpretación simultánea, el intérprete susurra al participante los mensajes del emisor, en tiempo real y sin necesidad de equipo técnico. 

• Requiere: claridad en la recepción del sonido original por parte del intérprete.

• Idónea para: entrevistas, visitas o reuniones de corta duración donde todos los participantes comparten el mismo idioma de trabajo salvo una o dos personas.

Interpretación simultánea con Infoport

Infoport es un moderno sistema de interpretación simultánea portátil e inalámbrico, comúnmente conocido como “la maleta”. Dicho dispositivo incluye un sencillo transmisor con un pequeño micrófono para el orador y receptores para los oyentes.

• Requiere: sistema Infoport

• Idónea para: pequeñas reuniones (20 asistentes como máximo), visitas guiadas, sesiones en fábrica o planta en las que la mayoría de personas conoce las dos lenguas de trabajo y cuyo desarrollo no permite la utilización de una cabina de interpretación y la presencia de un técnico.

Interpretación Consecutiva

En esta modalidad, el intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. Por esto mismo, para garantizar una reproducción fiel de sus palabras, el intérprete toma notas durante la intervención original para no basar su restitución exclusivamente en la memoria.

Una reunión con interpretación consecutiva se prolonga entre un 80 y un 90 por ciento más de tiempo en relación a una reunión sin este tipo de interpretación, puesto que cada exposición original va seguida de su correspondiente interpretación.

• Requiere: claridad de sonido, soporte para la libreta de notas y micrófono.

• Idónea para: cursos de formación, negociaciones bilaterales, ruedas de prensa, discursos protocolarios o banquetes.

Cabinas de Interpretación

Finalmente, en el caso de que la naturaleza de su evento requiera la modalidad de interpretación simultánea en cabina, el espacio donde vaya a celebrarse la reunión tendrá que contar con material e instalación especializados cuya calidad es crucial para garantizar el éxito de la comunicación multilingüe.

Igualmente, se necesita una cabina insonorizada con equipo de sonido, micrófonos, receptores  para los oyentes y la presencia de un técnico. 
Muchos espacios de eventos cuentan ya con cabinas fijas instaladas para tal efecto. En caso contrario, se pueden contratar cabinas móviles.

Las cabinas deben cumplir con la normativa española y europea respecto a:

  • Dimensiones
  • Insonorización
  • Equipamiento de consolas individuales y mobiliario
  • Luz individual
  • Ventilación
  • Visibilidad de los oradores y del material audiovisual que se presenta en la sala

Del mismo modo si necesita información adicional sobre los requisitos técnicos para el diseño y/o uso de cabinas de interpretación, puedes consultar las normas ISO correspondientes.

Solicita Presupuesto

Datos personales

Necesito

Elige opción:

El de de ... a

Observaciones

WhatsApp chat