was successfully added to your cart.

Falso amigo: ninho-niño

By 9 de junio de 2014El portugués

La palabra portuguesa ninho [‘niɲu] no significa niño sino nido. Aunque el nido es el lugar donde las aves tienen a sus crías, sus niños, ninho y niño no están etimológicamente relacionadas. Ninho proviene del latínnidus, igual que nuestro nido. Por el camino perdió la d, lo cual no es extraño. Gran cantidad de d intervocálicas latinas han desaparecido en el castellano. Credere >; creer, crudele >; cruel, fidele >; fiel. El mismo nido estuvo vacilando en el castellano antiguo entre las formas nido y nio para quedarse definitivamente en la forma más culta, nido. Más nos extraña el dígrafo nh (sonido ñ) aparecido de la nada. En fin, es una especie de nasalización que se puede observar también en el adjetivo posesivo minha (=mía), proveniente de mea. Por otra parte, la palabra española niño no viene de nidus. En tiempos se la relacionaba de la voz portuguesa menino, de similar significado, pero hoy en día se cree que es una voz expresiva creada por el lenguaje infantil.

Fuente
Print Friendly, PDF & Email
×
¿Hablamos? ¡mándanos un WhatsApp¡
A %d blogueros les gusta esto: