El portugués
El idioma portugués en el mundo.

Expresiones idiomáticas: español-portugués

By 6 de junio de 2014 No Comments

Listado de algunas expresiones idiomáticas en español, con traducción en portugués.

Español = portugués

A

  • A cada dos por tres  = Vira e mexe/Com frequência
  • A cantar las cuarenta  = Dizer o que pensa
  • A caballo regalado no se mira el colmillo = A cavalo dado não se olha os dentes
  • A contra pelo  =  Contra maré
  • A diestra y siniestra  =  A torto e a direito
  • Aguar la fiesta =  Estragar, “melar”
  • Ahogarse en un vaso de agua = Fazer tempestade em um copo de água
  • A la corta o a la larga = Mais cedo ou mais tarde
  • A la pata coja  =  Sobre um pé só
  • Al dedillo  =  De cor e salteado
  • Allá ti = O problema é teu
  • A lo mejor = Se calhar
  • Alucinar en colores = Ficar muito surpreso
  • A mí me deja frío  =  Me é indiferente / não me afeta
  • Andar de capa caída  =  Andar desanimado
  • Andarse con ojo = Andar com cuidado
  • Andar por las ramas =Desviar do assunto
  • A pierna suelta =Dormir à vontade
  • Armar jaleo =  Fazer ruido / barulho
  • A ver si cuela  =  Ver se acreditam
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza = Pau que nacse torto, morre torto
  • A regañadientes  =  Contra a vontade
  • A simple vista = À primeira vista
  • ¿ A santo de qué? = Por que cargas d’água?
  • Atar la lengua  =  Morder a língua
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda = O hábito não faz  monge

  • Bajar de las nubes   =  Deixar de sonhar
  • Bailar al son que tocan = Dançar conforme a música
  • Bocata  =  Acabar em sanduíche ou rápida refeição
  • Buscarle cinco pies al gato =  Procurar pelo em ovo
  • Buscar una aguja en un pajar = Procurar uma gulha em um palheiro

C

  • Cabeza de chorlito = Cabeça de vento
  • Cachondeo  = Brincadeiras ou fazer das suas
  • Caer bien / mal una persona = Gostar / não gostar de uma pessoa desde o primeiro olhar
  • Calcular a ojímetro = Fazer cálculos aproximados
  • Cambiar la chaqueta = Atuar de forma diferente
  • Cargar con el muerto = Pagar o pato
  • Chapar = estudar muito
  • Coger algo al vuelo = Entender rápidamente
  • Coger el hilo = Pegar o fio da meada
  • Como anillo al dedo  = Como uma luva
  • Como una cabra  ( estar)   = Louco
  • Con pelos y señales  = Com todos detalhes
  • Correr con los gastos  = Pagar a conta
  • Costar un ojo de la cara =  Custar muito caro/ caríssimo
  • Como quien oye llover = Sem fazer caso
  • Con pelos y señales  = Em todos os detalhes, tintim por tintim
  • Contar faroles = Contar mentiras
  • Creerse más que nadie = Sentir-se superior
  • Creerse un “fitipaldi” = Dirigir como louco /  dirigir  em alta velocidade
  • Cundir el trabajo =  Render o trabalho
  • Currar = Trabalhar

D

  • Dar calabaza = Ir mal da prova
  • Dar coba  =   Puxar o saco / adular
  • Dar corte = Dar vergonha / sentir vergonha
  • Dar el tostón = Molestar, incomodar
  • Dar en el clavo =Acertar algo
  • Dar ganas de = Sentir desejos de
  • Dar la gana = Querer
  • Dar la lata =  Molestar, aborrecer
  • Dar una lección = Castigar severamente
  • Dejar plantado = Dar o cano
  • Dar un portazo = Bater a porta
  • Dar pie = Propiciar / oferecer uma ocasião
  • Dar un plantón = Não comparecer a um encontro
  • Dar una paliza  =  Dar uma surra
  • Darse aires de = Atuar com superioridade
  • Darse por contento = Conformar-se
  • Dar un sablazo =  Pedir dinheiro emprestado
  • Dar la nota = Chamar a atenção de forma negativa
  • Dar un punto = Deixar ser levado por um impulso
  • De bote en bote =  completamente cheio
  • De buenas a primeras = Sem mais, nem menos
  • Decir a todo amén =  Aceitar tudo sem protestar
  • De la noche a la mañana =  Da noite para o dia
  • Del dicho al hecho, hay mucho trecho = Do dizer ao fazer, há muita diferença
  • De fábula, viejo = Fantástico, pai
  • Defender a capa y espada = Defender com unhas e dentes
  • Dejar plantado = Ficar esperando
  • Dejarse llevar = Não oferecer resistencia
  • De mala gana = De má vontade
  • De mírame y no me toques = Cheio de não-me-toques
  • Desde luego = Evidentemente, sem dúvida
  • De tal palo, tal astilla = Tal pai, tal filho
  • De un plumazo  =  De uma só vez / rapidamente
  • Devolver la pelota = Responder da mesma maneira
  • Dinero constante y sonante = Dinheiro vivo
  • Dormir a pierna suelta = Dormir como uma pedra
  • Dormirse en los laureles = Dormir no ponto
  • Duro de pelear = Duro de roer

E

  • Echar de menos = Sentir saudades
  • Echar la buena ventura = Ler a sorte
  • Echar en cara = Jogar na cara
  • Echar la casa por la ventana  = Gastar dinheiro a toa / esbanjar
  • Echar la culpa = Jogar a culpa
  • Echar leña al fuego = Colocar lenha na fogueira
  • Echar un jarro de agua fría = Jogar um balde de agua fria
  • Echar una mano = Dar uma força, uma mão
  • Echar un vistazo = Dar uma olhada
  • El horno no está para bollos = O mar não está para peixes
  • El que mucho abarca, poco aprieta = Quem tudo quer, tudo perde
  • El que no arriesga, no gana = Quem não arrisca, não petisca
  • Empinar el codo = Encher a cara
  • En  casa de herrero, cuchillo de palo = En casa de ferreiro, espeto de pau
  • Encontrar la puerta cerrada = Encontrar a porta fechada
  • En cueros = Nu, sem roupa
  • En tiempos de Maricastaña = No tempo do Onça
  • En un santiamén = Num piscar de olhos / em dois palitos/rapidamente
  • Estar al corriente  = Estar a par
  • Estar al tanto (de) = Estar a par
  • Estar en la luna = estar no mundo da lua
  • Estar  en cuclillas = Estar de cócoras
  • Estar hasta los topes = Estar muito cheio / saturado
  • Estar a dos velas = Estar sem dinheiro
  • Estar apañado = Estar em situação difícil
  • Estar entre la espada y la pared = estar em uma situação sem saída
  • Estar hecho polvo = Estar cansado
  • Estar listo = Estar preparado
  • Estar verde = Não ter experiência
  • Estar hecho polvo = Cansaço físico
  • Estirar la pata = Bater as botas (morrer)

F

  • Faltarle un tornillo = Ter um parafuso a menos
  • Fichar a la hora = Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar
  • Fuerza de enchufes = com pistolão
  • Fulano y mengano = fulano e beltrano

G

  • Guardar la vez = guardar o lugar de alguém  na fila
  • Golpear la puerta = bater na porta
  • Golpe de Estado = golpe de estado
  • Golpe de gracia = tiro de misericórdia
  • Golpe de mano = assalto brusco

H

  • Haber gato encerrado = Nesse mato tem coelho
  • Hablar por hablar = Falar por falar
  • Hablar por los codos = Falar pelos cotovelos
  • Hacer borrón y cuenta nueva = virar a página, passar uma borracha no que passou
  • Hacer el ganso = Dizer bobagens para divertir os outros
  • Hacer el tonto =  Fazer aplacadas
  • Hacerse el tonto = Fazer-se de bobo
  • Hacer hincapié = Bater o pé (insistir em uma ideia)
  • Hacer la vista gorda = Fazer vista grossa
  • Hacer la pelotilla = Puxar o saco, adular
  • Hacer novillos = Cabular aula
  • Hacer hincapié = Teimar , persistir
  • Hacer los honores = Fazer as honras da casa
  • Hacer la vista gorda = Fazer que não está vendo, ignorar
  • Hay moros en la costa = Tem alguém espiando, curiosando, espreitando
  • Hecho una braga = Estar casado fisicamente
  • Hombre, qué despiste = Cara que distração
  • Hora suprema = Hora da morte
  • Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa

I

  • Importar un carajo = Não ligar a mínima
  • Importar um comino = Não importar nada
  • Importar un pimiento = Nada importa
  • Importar um pepino = Não estar nem aí
  • Ir a toda pastilla = A toda velocidade
  • Ir con pies de plomo = Ir, atuar com precaução
  • Ir como sardinas en lata=  Ir muito apertado
  • Ir hecho un adefesio = Ir mal vestido , mal arrumado
  • Irse al grano = Ir direto ao ponto, ao assunto
  • Irse de la lengua = Dar com a língua nos dentes
  • Irse pitando = Andar rapidamente, sair correndo

J

  • Jarabe de pico = Pessoa que fala muito
  • Juego de niños = Coisa boba  e sem importância
  • Jugarse el todo por el todo =  Arriscar tudo ou nada
  • Jugarse el pellejo = Arriscar a pele
  • Jugar a las barajas = Jogar cartas
  • Jugar sucio = Jogar sujo
  • Jugar limpio = Jogar aberto, ser claro e franco
  • Jugar con dos barajas = Fazer jogo duplo

L

  • La misma canción = A mesma conversa, lengalenga
  • Leer la cartilla a alguien = Por as cartas na mesa, os pingos nos “is”
  • Levantar la liebre = Chamar a atenção sobre algo
  • Llenar el buche = Encher o bucho, comer muito
  • Llorar como una Magdalena =  Estar chorosa e desconsolada
  • Los míos = Minha familia

M

  • Mal de ojo = Mau-olhado
  • Mandar un emilio =Mandar um e-mail
  • Matar dos pájaros de un tiro = Matar dois coelhos com uma só cajadada
  • Medir con la mirada = medir com o olhar, dar uma secada
  • Meter en cintura = Impor disciplina
  • Meterse en camisa de once varas =  Entrar em uma enrascada
  • Meterse en camisa de once varas = Complicar-se desnecessariamente
  • Meterlo en el bolsillo = Manipular a uma pessoa
  • Meterse en la danza = Entrar no rolo
  • Meter la pata = Cometer um erro, dar um fora
  • Mirar de reojo = Olhar de canto, olhar de rabo de olho, de esguelha
  • Mirar lãs musarañas = Estar distraído
  • Mirar por encima = Olhar superficialmente
  • Morderse las manos = Roer as unhas de raiva
  • Morirse de miedo = Morrer de medo
  • Mosquearse = Indispor-se
  • Muñecas parlantes = Falar demais

N

  • Niñas de los ojos = Menina dos olhos
  • No caber en la cabeza = Não conseguir entender
  • No doy pie con bola = Não dar uma dentro
  • No estar en sus cabales = Não estar bem da cabeça , faltar um parafuso
  • No hay mejor espejo que el amigo viejo =O melhor espelho é um velho amigo
  • No pegar ojo = Não poder dormir
  • No probar bocado = Não tocar a comida
  • No ser ni chincha, ni limonada = Não ser uma coisa, nem outra
  • No tener dos dedos de frente = Não ter um pingo de juízo
  • Nunca es tarde si la dicha es buena = Mais vale tarde do que nunca

O

  • Oler a perro muerto = Cheirar a gambá

P

  • Para chuparse los dedos = Para lamber os beiços/dedos
  • Partir de cero =Partir da estaca  zero
  • Pasar de castaño oscuro = Passar dos limites
  • Pasarlo bomba, pipa = Divertir-se muito
  • Pasar un buen rato = Ter um bom momento
  • Pensar en musarañas = Estar no mundo da lua
  • Pillar en bragas = Pegar de calça curta
  • Poner a escurrir = Falar mal de alguém
  • Poner los cabellos de punta = Ficar de cabelo em pé
  • Poner los cuernos = Botar chifres (trair)
  • Poner el grito en el cielo = Botar a boca no trombone
  • Poner las peras a cuarto = Repreender duramente
  • Ponerse al corriente = Informar-se, ficar sabendo das fofocas
  • Ponerse a mal = Brigar com alguém
  • Ponerse como um tomate = Ficar vermelho como um pimentão
  • Ponerse  em jarras = Rodar a baiana
  • Ponerse guapo = Ficar bonito
  • Ponerse los pelos de punta = De arrepiar os cabelos
  • Por casualidad = Por casualidade
  • Por si las moscas = Por via das dúvidas
  • Por supuesto = Certamente, com certeza, claro
  • Por todo lo alto = Com toda pompa
  • Por su cara bonita = Pelos seus lindos olhos

Q

  • Quebradero de cabeza = Dor de cabeça por um problema
  • Quebrarse = Falhar a voz por emoção
  • Qué chasco = Que fiasco
  • Qué chorra !  = Que sorte!
  • Qué chorradas dices!  = Que bobagens você disse1
  • Quedar a deber = Ficar devendo
  • Quedarse para vestir santos = Ficar solteirona, para titia
  • Qué despistado = Que desligado
  • Qué guapo eres!  = Que bonito você é
  • Qué lástima!  = Que pena!
  • Qué mala cara Cara de enfezado
  • Quemarse =  Ter uma grande paixão
  • Quemarse las cejas = Estudar muito, queimar as pestanas
  • Qué pesado eres = Como você é chato
  • Qué rollo = Que chatice
  • Qué sé yo!  = Sei lá eu!
  • Qué  torpe! = Que idiota!
  • Quitarse la vida = suicidar-se

R

  • Ratón de biblioteca = Rato de biblioteca
  • Recoger la casa = Limpar, colocar a casa em ordem
  • Retomar el hilo = Retomar o fio da conversa
  • Romper la cara = Quebrar a cara

S

  • Saber algo a papagayo = Saber de memória
  • Sacarse unas pelas = Ganhar algum dinheiro com pequenos trabalhos
  • Salir pitando = Sair voando
  • Saltarse a la torera = Não respeitar, não ter em conta
  • Ser el padre pintado = Ser a cara do pai
  • Ser listo = Ser esperto
  • Ser pan comido = Ser moleza, ser muito fácil
  • Ser un viejo verde = Ser um velho safado
  • Ser un caradura = Ser um cara de pau
  • Soltarse a gusto = Fazer o que quer e do jeito que quer
  • Soltarse el pelo = Descabelar-se, desesperar-se
  • Soy chiflado = Sou louco

 T

  • Tener agallas = Ter coragem, audácia, valentia
  • Tener dos caras = Ser falso, hipócrita
  • Tener las pelotas llenas = Estar de saco cheio
  • Tener mala pata =  Ter má sorte
  • Tener la fiesta em paz =  não ter problemas, não discutir ou brigar com ninguém
  • Tener la sartén por el mango = Ter a faca e o queijo na mão
  • Tener mala gana = Ter má vontade
  • Tener mala lengua = Falar palavrões
  • Tener mala uva =  Ter mau caráter ou má intenção
  • Tener más cara que espalda = Ser muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa
  • Te toca a ti = É a tua vez
  • Tomar el pelo = Fazer de bobo, tirar sarro
  • Tranqui = Tranquilo

  • Uno de tantos = Uma pessoa qualquer
  • ¡Un rábano!  = Uma ova!

V

  • Vale = Estar de acordo ou tudo bem
  • Vaya  chollo! = Que boa sorte! Que bom trabalho!
  • Vaya, qué lata = Puxa, que chatice
  • Ver las estrellas = Sentir uma dor muito forte
  • Ver los toros desde la barrera = Asistir de camarote
  • Vete a freír churros!  = Vá fritar bolinhos!
  • Vivir de las rentas =  Viver de rendas
  • Volverse la tortilla =  Virar a sorte
  • Volverse loco = Ficar louco

Y

  • ¿Y a mí, qué? = E eu com isso?
  • Yo paso = Estou fora
  • Y sanseacabó! = E ponto final!

  • Zapatero a tus zapatos = Cada macaco no seu galho

 

Print Friendly, PDF & Email

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando entendemos que aceptas nuestra política de cookies.
Más información sobre las cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
A %d blogueros les gusta esto: