El portugués
El idioma portugués en el mundo.

¿Ser o estar?

By 1 de julio de 2014 No Comments

Verbos

Ser y estar

Tanto en español como en portugués hay dos verbos copulativos principales:  ser y estar. En su mayor parte, el uso de estos verbos es el mismo en ambos lenguajes, aunque hay unos pocos casos en los que difieren. La principal diferencia entre el español y el portugués está en la interpretación del concepto de estado (estar) frente al concepto de esencia (ser), y en la generalización que, de una manera o de otra, es realizada en ciertas estructuras. Por ejemplo:

Está prohibido fumar. [estar] (español)

É proibido fumar. [ser] (portugués)

La silla está hecha de madera. [estar] (español)

A cadeira é feita de madeira. [ser] (portugués)

Sólo uno es correcto. [ser] (español)

Só um está correto. [estar] (portugués)

También, el uso de ser respecto a una localización permanente es mucho más aceptado en portugués. Por el contrario, estar, en español, implica frecuentemente permanencia en un lugar, mientras que en portugués implica provisionalidad y/o algo dentro de las cercanías (misma casa, edificio, etc.). Véanse los dos ejemplos de abajo.

Otro verbo copulativo (o pseudo-copulativo) sería quedar(se) en español y ficar en portugués.

Nuestra oficina queda (o estámuy lejos. [quedar/estar] ((español)

O nosso escritório é (o fica) muito longe. [ser/ficar] (portugués)

¿Dónde está (o quedael aeropuerto? [estar/quedar] (español)

Onde fica (o éo aeroporto? [ficar/ser] (portugués)

Como el aeropuerto no es, evidentemente, un lugar cercano, se utiliza ficar en portugués (por lo general), aunque también se puede utilizar ser.

Mi abuela se está quedando sorda. (español)

A minha avó está a ficar surda. (portugués europeo)

A minha avó está ficando surda. (portugués brasileño)

Me quedé dentro de la casa todo el día. (español)

Fiquei dentro de casa todo o dia. (portugués)

Como se explicará en la siguiente sección, la frase anterior en español implica que estar dentro de la casa fue voluntario, mientras que la frase en portugués, desprovista de otro contexto, sería más ambigua.

 

Verbos reflexivos

Los verbos reflexivos son más frecuentes en español que en portugués, especialmente en acciones referentes a partes del cuerpo:

Guillermo se rompió la pierna jugando a la pelota. (español)

O Guilherme quebrou a perna jogando (à) bola. (portugués)

Cuando un verbo en español incluye un pronombre reflexivo, implica una acción voluntaria:

Pablo quedó en París. [una contingencia pudo haberle forzado a hacerlo]

Pablo se quedó en París. [porque lo decidió voluntariamente]

Las dos frases anteriores generalmente se traducirían en portugués como O Paulo ficou em Paris. Si fuera necesario para distingirlas, la primera frase podría reescribirse como: O Paulo teve de ficar em Paris.

 

 

 

Fuente: http://es.wikipedia.org/wiki/Diferencias_entre_el_espa%C3%B1ol_y_el_portugu%C3%A9s

Print Friendly, PDF & Email

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando entendemos que aceptas nuestra política de cookies.
Más información sobre las cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies