El portuguésNuestra academiaPractica português
El idioma portugués en el mundo.

Los falsos amigos – palabras similares con significados diferentes

By 26 de enero de 2017 No Comments

En febrero empezamos nuevos cursos de portugués en nuestra academia en Madrid, por este motivo vamos a calentar motores con algunos artículos centrados en aprender portugués empezando por lo que llamamos los falsos amigos.

Entre el español y el portugués se da en algunas ocasiones lo que en lingüística se conoce como falsos amigos, palabras de otros idioma que se parecen, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra de nuestro idioma materno pero que a pesar de su similitud tiene un significado totalmente diferente.

Entre los dos idiomas existe una relación muy estrecha, hasta el punto de tener un alto nivel de inteligibilidad en muchas ocasiones, aunque, por otro lado, también nos topamos con diferencias entre ambas lenguas que dificultan el aprendizaje y la traducción entre ambas.

Cuando hablamos de que ambos idiomas presentan un alto nivel de inteligibilidad, nos referimos a que existen muchísimas palabras que se escriben de forma idéntica (casos como voz, apagar, beata…), y otras palabras son muy parecidas o se pueden traducir muy fácilmente (alargar/alongar, callado/calado, chorizo/chouriço…).

Sin embargo, existen también otras palabras que, o bien se escriben totalmente distintas (asa/cabo, cambiar/trocar, cena/jantar…), o bien se escriben muy parecidas pero su significado no coincide y nos lleva a equívocos.

Es el caso de estar embarazada, que nada tiene que ver con el portugués estar embaraçada, ya que la palabra embaraçada significa avergonzada. Uno de los falsos amigos más famosos que existen, es camisinha, ya que muchos lo confunden con la traducción “camiseta”, y nada más lejos de la realidad, su significado en español es “preservativo”.

Otras de las grandes diferencias que nos encontramos entre ambos idiomas, es su género.
Algunas palabras que en español son femeninas, en portugués serán masculinas y viceversa.

Como ejemplos tenemos aquellas palabras españolas masculinas terminadas en -aje, que traducidas al portugués y terminadas en -agem, se convierten en femeninas (un viaje/uma viagem). La leche/ o leite, el dolor/ a dor…
Luego están aquellas palabras que tienen distintos significados en una misma lengua según el género que tenga (orden: la orden/el orden), pero que en el idioma portugués nunca cambia, siempre es en el mismo género, en este caso, femenino (a ordem)

¿Sabías que existen palabras en un idioma que tienen dos formas y sin embargo sólo una en el otro?
Por ejemplo, en español, las palabras crear y criar, tienen distinto significado, pero en portugués ambas se traducen con criar. Y en el caso contrario, la palabra en español sueño, se traduce de dos formas en portugués, sono y sonho.

El alfabeto español tiene veintiséis letras, mientras que el alfabeto portugués, tiene veinticuatro. A continuación os mostramos un cuadro de los cambios fonéticos más característicos:

Como podéis observar, las diferencias lingüísticas entre ambos idiomas son más marcadas en la lengua escrita que en la oral, eso es debido a las diferencias en las convenciones ortográficas.
En términos generales, la gramáticas del portugués y del español no varían mucho, aunque sí existen diferencias menores en cuanto a los posesivos, el uso de pronombres, ciertos tiempos verbales y las preposiciones.

Con este artículo y otros de nuestro blog como ¿sabrías pedir un café en portugués? ya tenéis material con el que ir practicando hasta el inicio en febrero de nuestros nuevos cursos de portugués. ¡Os esperamos!

Print Friendly, PDF & Email

Este sitio web utiliza cookies para que tengas la mejor experiencia de usuario. Si continúas navegando entendemos que aceptas nuestra política de cookies.
Más información sobre las cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies